Шрифт:
Интервал:
Закладка:
50
«Говорящий» псевдоним – слово tidy переводится как «чистая, опрятная».
51
Фотография была отпечатана с негатива, на котором коллега Гарднера по ремеслу Тимоти О’Салливан запечатлел по горячим следам усыпанное телами павших поле битвы при Геттисберге 1–3 июля 1863 года (см.: https://www.metmuseum.org/art/collection/search/285644).
52
Вероятно, речь шла о смерти в 1862 году 11-летнего сына Линкольна Уильяма Уоллеса.
53
Здесь автор использует слово carpet-bag (букв. «ковровая сумка», «сумка из ковра»), обозначающее специфический тип дорожных сумок – саквояжи. Они получили такое название потому, что прообразом саквояжей (от фр. sac (de) voyage «сумка для путешествий») стали багажные сумки, которые шили из кусочков старых ковров. В промышленном производстве саквояжей, получивших широкое распространение в Европе и США в XIX веке, стали использовать плотные ткани с узором, часто напоминавшим рисунок обычного ковра, что можно увидеть и на рис. 92.
54
Флэпперы (англ. flappers) – поколение молодых западных женщин 1920-х годов, бросивших вызов общественным нормам через новую модель поведения. Являлись символом эмансипации эпохи джаза. – Прим. ред.
55
Роман Петрович Ты́ртов (псевдоним Эрте́, фр. Erté; 1892–1990) – один из основоположников стиля ар-деко, который бежал в 1912 году из Санкт-Петербурга в Париж, пытаясь избежать нависшей над ним угрозы – его хотели принудить к продолжению потомственной карьерной династии военно-морских офицеров; «дабы не позорить семью», во Франции и США он использовал псевдоним, составленный по принципу озвучки инициалов Р. Т. Кавалер Ордена искусств и литературы Министерства культуры Франции (1976).
56
«Обман зрения» (фр.).
57
Гастон Башляр (фр. Gaston Bachelard, 1884–1962) – весьма разноплановый французский мыслитель, стремившийся к философскому осмыслению различных стихий и нача́л в проекции на человеческую психику, познание и творчество.
58
В английском эта фраза, означающая «денежная талия» или «полный пояс денег», звучит точно так же, как фраза waste of money, которую можно перевести как «пустая трата денег» или «деньги на ветер».
59
«La Chambre Syndicale du Prêt-à-Porter» (фр.) – краткое название одной из трех созданных в 1973 году профессиональных ассоциаций французских кутюрье, в 2017 году объединившихся в Федерацию высокой и общей моды (фр. La Fédération de la Haute Couture et de la Mode), которая после реформы 2024 года структурно состоит из трех комитетов: мужской моды, женской моды и высокой моды.
60
Gentlemen’s Quarterly (GQ) – ежеквартальное модное издание для мужчин, основанное в 1957 году как Men’s Quarterly Fashion Guide: владельцы перепрофилировали Apparel Arts из отраслевого издания в популярное; позже журнал был приобретен издательским домом Condé Nast, после чего его название сократилось до GQ, периодичность изменилась на ежемесячную, а тематика стала более разнообразной.
61
Уильям Генри Маккарти (1859–1881), известный как Билли Кид, был американским преступником и стрелком эпохи Дикого Запада.
62
Сэвиль-Роу (Savile Row) – улица в центре Лондона, где по исторической традиции находится множество ателье; она стала символом строгого классического стиля, прежде всего в мужском костюме.
63
Это название, прочно прижившееся в русском, происходит от слова cargo – «груз, грузовой», которое, как уже понял читатель, первоначально применялось к типу карманов, которыми такие штаны чаще всего оснащаются.
64
Массимо Ости основал компании функциональной одежды Stone Island и C.P. Company, где в разные годы креативными директорами работали Морено Феррари и Пол Харви.
65
Devils in Baggy Pants – отсылка к наплечной нашивке бойцов 504-го парашютно-пехотного полка 82-й воздушно-десантной дивизии Армии США, на которой лысый и рогатый красный черт с острыми ушами и эспаньолкой одной рукой заносит из-под парашюта в направлении врага трезубец Нептуна, а другой показывает ему нос. Вскоре прозвище «черти в мешковатых штанах» (без цветовой дифференциации) стало применяться ко всем американским десантникам на европейских театрах военных действий Второй мировой войны.
66
Глядя на иллюстрацию, нетрудно заметить, что первым в списке авторов «бульварного» научно-фантастического журнала Amazing Stories в августовском номере 1928 года значится как раз Г. Дж. Уэллс.
67
«Новые кочевники» (англ.).
68
Можно примерно перевести как «Мне хорошо» или «Ощущается хорошо» (англ.).
69
«Липкое» (англ.).
70
«Капитан Электрик и Мальчик-батарейка» (англ.).
71
Примерно можно перевести как «Куртка дальнобойщика модели Levi’s® Commuter × жаккардовое плетение от Google»; из следующего предложения становится ясно, почему модель куртки названа именно так: commuter означает в том числе «тот, кто ездит на работу в город».
72
См. URL: https://www.levi.com/US/en_US/sale/mens-sale/outerwear/levis-commuter-x-jacquard-by-google-trucker-jacket/p/286600000.
73
«Прибытия» (англ.).
74
Отсылка к английской народной детской хороводной песенке “Ring a Ring o’Roses”.
75
Здесь под знаком *** будет упущен фрагмент текста, который издательство не может напечатать в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации, что согласовано с автором и его агентом. – Прим. изд.
76
«Платья с карманами» (англ.).
77
«Титул IX – эпохальный федеральный закон США о гражданских правах, который требует гендерного равенства во всех аспектах финансируемого государством образования», – объясняют владелицы бренда генезис его названия (https://www.titlenine.com/who-we-are.html).
78
Здесь идет отсылка к фразе из уже упоминавшегося (во введении) романа британского эссеиста и философа Томаса Карлейля “Sartor Resartus”: «…его Тело и его Одежда – вот то место и тот материал, на котором и из которого должно быть построено великолепное здание его Личности» (цит. по первому русскому переводу романа, сделанному Н. Г. в 1901 году).
79
?