Knigavruke.comДомашняяКарманы: Интимная история, или Как держать все в секрете - Ханна Карлсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Перейти на страницу:
«карманная книга», – которое в современном английском языке означает «записная книжка», а также «кошелек, бумажник» и «плоская дамская сумочка».

20

«Пустой карман» (фр.).

21

«Черт!.. Зараза!.. Вот ведь недоразумение…» (фр.).

22

«В облачении амазонки» (фр.).

23

Гарриет Джейкобс (англ. Harriet Jacobs, 1813[?]–1897) – видная афроамериканская аболиционистка, снискавшая известность цитируемой далее автобиографией, опубликованной ей в 1861 году под псевдонимом Линда Брент; переиздание автобиографии в 2000 г. Гарвардским университетом под ее настоящим именем повлекло причисление Г. Джейкобс к пантеону классиков американской литературы.

24

«Благовоспитанность: о нравах» (итал.).

25

«По парижской моде» (фр.).

26

Джордж Фа́ркер (англ. George Farquhar, 1677–1707) – ирландский актер. В 1698 году после несчастного случая – во время спектакля в Дублинском театре он использовал боевой клинок вместо рапиры из реквизита и нанес тяжелое ранение одному из коллег – он покинул сцену и родину, перебрался в Лондон и подвизался там на стезе комедиографа и успел написать шесть пользовавшихся популярностью пьес, прежде чем безвременно скончался от неведомой болезни.

27

Денди Янки Дудл (Yanke Doodle Dandy) – персонаж известной англо-американской народной песни, которая возникла во времена Семилетней войны (1756–1753) и в несколько измененном виде была популярна как песня повстанцев в ходе американской Войны за независимость (1775–1783). В разговорном языке этим именем называли легкомысленных денди, пытавшихся подражать модникам-аристократам, – они считали, что достаточно воткнуть в шляпу перо, и ты уже становишься знатной персоной.

28

«Дамский сборник» (англ.).

29

Филип Дормер Стэнхоуп, 4-й граф Честерфилд – британский государственный деятель, дипломат и писатель, автор «Писем к сыну». До смерти отца в 1726 году был известен под титулом лорд Стэнхоуп. – Прим. ред.

30

«Совершенный джентльмен» (англ.).

31

Здесь и далее это существительное от глагола to loaf в значении «праздно шататься», «бездельничать», «лентяйничать» и т. д. и т. п. в самых широких смыслах – именно по причине расплывчатости этих смыслов – переводится не менее всеобъемлющим «шалопай»; тем более что калька «лоферы» успела прижиться в русском языке в узком значении легких мужских туфель без шнуровки, отличающихся от мокасинов чуть большей строгостью дизайна и жесткой подошвой с обязательными рантом и невысоким каблуком.

32

Уильям Эдуард Бёркхардт Дюбуа (1868–1963) – афроамериканский общественный деятель и писатель.

33

Видимо, имеется в виду знаменитый чревовещатель и участник телевизионных шоу Андре Астор (1890–1966).

34

Другая рука модели занята выставленной напоказ дымящейся сигаретой, которая символизирует исходное значение слова «смокинг», что в современной реальности выводит эту фотографию за рамки допустимого к публичной демонстрации без ретуши.

35

Американцы в буквальном смысле заново открыли для себя творчество уроженца Коннектикута Эмми Филлипса (англ. Ammi Phillips; 1788–1865) лишь по окончании Второй мировой войны, после чего более шестисот его полотен перекочевали из частных коллекций в собрания ведущих музеев США.

36

Англ. «насмешка; предмет насмешек; несерьезность, смехотворность». В любом случае в русский язык прочно вошла калька с французского ridicule («насмешка»), а не réticule («сеточка»), что не только не мешает пользоваться ридикюлями по прямому назначению, но и помогает не путать их с мужскими борсетками.

37

При этом проблема воспроизводства исключительно женского народонаселения без участия мужчин там решена радикально – через партеногенез, то есть размножение одними женскими клетками, с консенсусным одобрением лучших особей, заслуживающих того, чтобы продолжить себя в потомстве для обеспечения неуклонного повышения качества популяции, то есть в строгом соответствии с принципами евгеники.

38

Любопытно, что последним, восьмым пунктом значится аргумент, для перенесения которого в поле избирательного права потребовалась бы изощренная фантазия: «Потому что карманы используются мужчинами для ношения табака, трубок, фляг с виски, жевательной резинки и компрометирующих писем. Мы не видим оснований полагать, что женщины будут использовать их более мудро».

39

Сокр. от англ. Women’s Army Auxiliary Corps.

40

Любопытно, что перед отбытием в 1943 году в родную Калифорнию, а именно в Голливуд, на роль дизайнера костюмов для фильмов студии 20th Century Fox Бонни Кэшин (англ. Bonnie Cashin, 1908–2000) успела, будучи застигнутой Второй мировой войной в Нью-Йорке, где создавала костюмы для бродвейских мюзиклов, послужить на благо родине в качестве дизайнера женской военной формы для WAAC, которую лишили карманов явно не по ее воле (см. URL: https://www.latimes.com/archives/la-xpm-2000-feb-06-me-61631-story.html).

41

«КарманноеНеравенство», «ЕёКарманыОтстой», «хотимкарманов», «карманыилисмерть» (веб-англ.).

42

Дочерняя компания Gap Inc. и одноименная сеть магазинов недорогой (относительно бренда Gap) готовой одежды, работающая с 1994 г. преимущественно в США и Канаде.

43

«Брешь», «дыра», «провал», «прореха» – наиболее близкие варианты перевода существительного gap.

44

Пиджак спортивного покроя; его название происходит от глагола blaze, который может означать и «сверкать, сиять» (в том числе в переносном смысле о людях и вещах), и «ярко гореть; сжигать».

45

Монета представляла собой грубую подделку, поскольку настоящий дайм (монета достоинством 10 центов) в ту пору чеканился из серебра (90%) с примесью меди (10%).

46

В 1930 году в ленинградском «Детгизе» под чутким присмотром С. Я. Маршака даже вышел вольный (насколько позволяло время) перевод этой повести в исполнении детских писательниц Т. Г. Габбе и З. М. Задунайской, в котором второе имя автора переиначено с «Бейли» на «Белли» («Брюхо»), а название «История плохиша» («The Story of a Bad Boy») – на строгое «Воспоминания американского школьника».

47

Литературный еженедельник Every Saturday издавался в 1866–1874 годах (с перебоями) в Бостоне разными издательствами, но под бессменной редакцией лично Т. Б. Олдрича, поэтому Карлсон небезосновательно приписывает авторство статьи «Содержимое карманов мальчика» именно ему.

48

Майские яблоки (англ. mayapples) – американское народное название плодов подофилла щитовидного (лат. Podophýllum peltátum), травянистого многолетнего растения семейства барбарисовых.

49

Появляется игра слов: Локет – это говорящая фамилия от Locket – «медальон», «кулон» (обычно с местом для фотографии или

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?