Шрифт:
Интервал:
Закладка:
76
Tor (нем.) – ворота (согласно предыдущему правописанию – Thor).
77
Sauve qui peut (фр.) – «Спасайся, кто может!»
78
Генерал-лейтенант Российской империи, варшавский обер-полицмейстер.
79
Burn out (англ.) – истощение, выгорание.
80
Указ императора Николая I от 21 марта 1836 года о строительстве Царскосельской железной дороги.
81
Вокзальный холл.
82
Павловский вокзал стал первым постоянным концертным учреждением России, в котором выступали симфонические оркестры. Благодаря усилиям Иоганна Штрауса-младшего Павловск превратился в центр музыкальной жизни всей России.
83
Летняя жизнь Штрауса в Павловске сопровождалась легкими романтическими приключениями и страстными влюбленностями.
84
В германской мифологии: дух – хранитель подземных сокровищ, в Северной Европе считается добродушным домовым.
85
«Трич-трач». Это словечко в венском диалекте означает «болтовня, сплетни, поклеп». Так назывался и юмористический еженедельник, который выпускали друзья Штрауса в Вене.
86
Концертный зал в Лейпциге.
87
Утренняя звезда.
88
С тремя листочками.
89
Вдохновение для написания вальса Штраус нашел в стихотворении «На Дунае» из сборника «Тихие песни» Карла Исидора Бека. В частности, строки «На Дунае, на прекрасном голубом Дунае» (нем. An der Donau, An der schönen, blauen Donau) стали ключевым мотивом для названия.
90
Лидертафель (нем. Liedertafel, от Lied – «песня» и Tafel – «стол») – немецкое мужское хоровое любительское сообщество, состоящее из певцов, поэтов и композиторов. Лидертафели появились в начале XIX века в Северной Германии, сначала в Берлине (под руководством Карла Фридриха Цельтера), а затем в других городах, в том числе в Швейцарии, Австрии. Лидертафель носил характер товарищеского кружка, члены которого называли друг друга «братьями» (англ. Liederbrüder). С 1840 года организовывались и в России (Санкт-Петербург, Москва). Имеется специальная хоровая литература для Лидертафелей; основная ее тематика – воспевание природы, любви, веселья.
91
Вроцлав.
92
Основное блюдо.
93
Поворотный момент: после Geschichten aus der Wienerwald («Сказок Венского леса») Иоганн Штраус сконцентрировал свое внимание на сочинении концертных вальсов, предназначенных именно для слушания.
94
Разговоры.
95
Квартет, играющий в винных погребках, – обычно две скрипки, гитара, кларнет или аккордеон – название по имени братьев Шраммель (Schrammel), которые в 1877 году основали первый квартет подобного рода.
96
До революции 1848 года в Германии.
97
«Помолвка (свадьба) при фонарях» – принятое в России название.
98
Один из знаменитейших рок-фестивалей, прошедший с 15 по 18 августа 1969 года на одной из ферм городка Бетел, штат Нью-Йорк, США, собрал около полумиллиона зрителей.
99
Нем. – орден Красного орла – рыцарский орден королевства Пруссии.
100
Фр. – встреча Нового года.
101
Фр. – поздний ужин (после спектакля, во время вечеринки).
102
Первоначальное либретто отличается от известного в СССР: нотариус Фальк охвачен жаждой свести счеты с главным героем, Габриэлем Эйзенштейном. Недавно они вместе были на костюмированном балу; Эйзенштейн был одет бабочкой, а Фальк – летучей мышью. Эйзенштейн напоил его коньяком и сонного бросил на бульваре. А поутру Фальку пришлось при ярком солнечном свете, на глазах у всей Вены, добираться домой в своем костюме. Вот Фальк и придумал коварную месть. Именно он устроил ту великую путаницу мужей и жен, слуг и господ, заключенных и свободных, которую гений Штрауса преобразовал в ликующий жизненный пир.
103
Фр. – «Королева Индиго».
104
Фр. – «Цыганка».
105
Дословно с нем. – «Слепая корова».
106
Популярный театр, существовавший в XIX веке в Вене. Он был расположен в Первом городском районе, на Schottenring, 7. Театр был уничтожен во время пожара 1881 года, и сегодня на его месте находится главное управление венской полиции.
107
Maestóso (с итал. – величественно, торжественно, возвышенно, в русском – маэстозо) – музыкальный термин итальянского происхождения, обозначает медленный темп.
108
Allegro (аллегро) – музыкальный термин, означающий достаточно быстрый музыкальный темп.
109
Козима – вторая жена и муза немецкого композитора Рихарда Вагнера, сооснователь и многолетний руководитель Байройтского фестиваля. Козима была внебрачной дочерью венгерского композитора и пианиста Ференца Листа и Мари д’Агу (подруги Жорж Санд) – французской писательницы, публиковавшейся под псевдонимом Даниэль Стерн.
110
В их карманы много попало. Иносказательно: получили все сполна.
111
Ja, das Schreiben und das Lesen ist nicht mein Fach gewesen! «Да, писание и чтение не были моим коньком (хобби)!»
112
Иоганн Сальватор (нем. Johann Salvator von Österreich-Toskana; 1852–1890) – потомок одной из ветвей Габсбургской династии, был младшим сыном великого герцога Леопольда II Тосканского и Марии-Антонии, принцессы Обеих Сицилий. Уроженец Флоренции. Иоганн Сальватор был другом и единомышленником кронпринца Рудольфа: два молодых Габсбурга весьма критически относились к Австрийскому государственному строю. Тяжело переживая самоубийство кронпринца Рудольфа в Майерлинге, Иоганн Сальватор в октябре 1889 года отказался от титула, родовых прав и эрцгерцогского удела, приняв – по одному из замков его матери на Гмунденском озере – фамилию Орт (Orth). 26 марта 1890 года он на парусном судне «Санта-Маргерита» вышел из Гамбурга в Буэнос-Айрес, откуда направился в Вальпараисо. Ряд историков предполагает, что во время последней поездки его судно затонуло у мыса Горн.
113
«Парсифаль» (нем. Parsifal) – музыкальная драма Рихарда Вагнера в трех актах, на собственное либретто. Последняя опера композитора. Премьера состоялась в 1882 году в Байройте.
114
«Нюрнбергские мейстерзингеры» (нем. Die Meistersinger von Nürnberg) – опера Рихарда Вагнера в трех действиях на собственное либретто на немецком языке, написанная в