Knigavruke.comРазная литератураИоганн Штраус. История музыки - Ханна Эггхардт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Перейти на страницу:
семь месяцев для себя и своих 24 музыкантов он затребовал 40 000 гульденов, что русским показалось много, и из этих гастролей ничего не вышло.

45

Гидроцефалия.

46

Леопольдштадт – второй район Вены, расположен близко к центру города (разделен с Веной Дунайским каналом), образует большой остров между Дунайским каналом и Дунаем.

47

Опера Обера Fra Diavolo на сюжет Э. Скриба написана в 1830 году. В качестве героя авторы взяли известного итальянского разбойника М. Пецца, за смелость и жестокость прозванного Фра-Дьяволо (Брат дьявола). Котильон написан Й. Штраусом на тему оперы Обера.

48

Качуча (исп. Cachucha, дословно – «маленькая лодка») – испанский сольный танец. Качуча является андалузским танцем сольного исполнения в 3/4 или 3/8 такта, схожим с болеро.

49

Луи-Филипп Орлеанский, «Король-гражданин», «Король-буржуа», «Король-груша» – предпоследний монарх Франции, был отторгнут от аристократических слоев и зарабатывал на жизнь собственным трудом (под именем мосье Шабо преподавал в швейцарском колледже математику и иностранные языки).

50

Tempo rubato (итал., букв. – «украденный темп») – свободный темп музыкального исполнения, отклоняющийся от равномерного; возник в музыке эпохи барокко.

51

Обер-гофмейстер – придворный чин. В его обязанности входило заведование штатом и финансами императорского двора.

52

Kaiserlich königlich (kurz: k.k.) – кайзеровско-королевский.

53

До 1918 года Венская придворная опера – крупнейший оперный театр в Австрии, один из важнейших оперных центров мира.

54

Тафельмузик – с XVI века инструментальные пьесы, предназначенные для исполнения во время званых обедов, устар. – застольная музыка (служившая фоном во время торжественных обедов, свадеб и т. п. в домах аристократии, богатых купцов и горожан).

55

Согласно церковным канонам, Анна оставалась венчанной супругой Иоганна Штрауса-отца.

56

Между 1806 и 1892 годами форинтом на венгерском языке называлась валюта Австро-Венгерской империи, известная на немецком языке как австро-венгерский или австрийский флорин.

57

Ибс-ан-дер-Донау (нем. Ybbs an der Donau) – город в Австрии, в федеральной земле Нижняя Австрия. Расположен на правом берегу Дуная в месте впадения в него реки Ибс. Расстояние до столицы – Вены – 96 км.

58

Скребница – железная щетка для чистки лошадей.

59

Тафель-клавир (Tafelklavier) – немецкое название столообразного прямоугольного фортепиано. В свое время эти инструменты буквально завоевали музыкальный мир, и собственные названия появились в очень многих языках.

60

В опере и балете пианист – помощник дирижера, в обязанности которого входит разучивание с исполнителями сольных партий.

61

На восточном краю площади Ам-Хоф, на месте придворной романской капеллы, в 1403 году кармелиты построили трехнефный костел «Девяти ангельских хоров» (Kirche zu den neun Chören der Engel).

62

Генерал-бас (нем. Generalbaß, буквально – общий бас; итал. basso continuo – непрерывный бас), цифрованный бас (итал. basso numerato) – басовый голос многоголосного музыкального сочинения с цифрами (обозначающими созвучия – интервалы и аккорды), на основе которых исполнитель строит (в известной мере импровизирует) аккомпанемент.

63

Эта песенка сыграла роль в жизни Иоганна Штрауса-сына.

64

Tu qui regis totum orbem (лат.) – «Ты, кто правишь всем миром».

65

Совершеннолетием считался 21 год.

66

Танцевальный вечер.

67

Gesellschaftswagen – транспортное средство в венском Внутреннем городе времен бидермейера для поездки или прогулки нескольких человек.

68

«Клакеры» – группа поддержки – люди, которые в состоянии обеспечить успех или неуспех спектаклю.

69

«Балы-маскарады давали в общественных залах императорского дворца, и маски до отказа забивали эти огромные помещения. Одержимость венских дам танцем и маскарадом настолько непреодолима, что они не терпят никаких помех своему любимейшему развлечению. Дело заходило столь далеко, что для женщин „в интересном положении“, которых даже это обстоятельство не могло заставить остаться дома, были предусмотрены специальные комнаты со всеми необходимыми принадлежностями на тот досадный случай, если бы наступили внезапные роды, – действительно случались обстоятельства, в которых было совершенно необходимо принимать срочные меры» (Марсель Брион. Повседневная жизнь Вены во времена Моцарта и Шуберта).

70

«Францу Моравцу пришла в голову блестящая идея дать своему залу имя эрцгерцогини Софьи. Выходец из небольшой богемской деревни Раднице, он устроился в Вене подмастерьем портного и вскоре женился на дочери своего хозяина, взяв приданое в сорок тысяч флоринов. Что ему было делать с такими деньгами? Моравец решил открыть бани с парилкой на русский манер и пристроил к ним бассейн, а затем, еще более разбогатев на этом, вложил двести тысяч флоринов в строительство гигантского бального зала. Строили его известные архитекторы Ван дер Нулль и Сиккардсбург, позднее построившие венскую Оперу. Здание оказалось таким огромным и непривычным, что полиция запретила людям входить в него, опасаясь, как бы на танцующих не рухнул потолок. Моравец пожаловался на министра полиции императору и выиграл дело. Этот потолок, так беспокоивший городские власти, оказывается, раскрывался, и на головы восхищенных посетителей сыпался дождь их роз» (Марсель Брион. Повседневная жизнь Вены во времена Моцарта и Шуберта).

71

Трансильвания, или Эрдей, или Семиградье (лат. Transsilvania – Залесье, рум. Transilvania, нем. Siebenbürgen – Семиградье, венг. Erdély, укр. Семигород) – историческая область на северо-западе Румынии.

72

Буржуазно-демократическая революция, главными задачами которой были ликвидация феодально-абсолютистского строя и разрешение национального вопроса в Австрийской империи. Гегемоном революции в Австрии выступила либеральная буржуазия, требования которой не выходили за рамки конституционной монархии. Толчком к революции в Австрии, начало которой было ускорено экономическим кризисом 1847 года, послужили революционные выступления во Франции, а также в Бадене, Гессен-Дарм-штадте, Баварии, Вюртемберге и других государствах Германского союза (февраль – март 1848 года).

73

Kroměříž, Кромнержиж, также ранее Кремзир (нем. Kremsier) – город в Чешской Республике, известный как Ганацкие Афины (Hanácké Athény).

74

Ему было 18 лет.

75

Здесь обыграно название «К зеленым

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?