Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И что вы после этого делали? — спросил Карузо.
— Я отвела маму обратно в ее комнату. Мы вскипятили электрический чайник и заварили себе две чашки ромашкового чая, немного поговорили, а затем я пошла в соседнюю каюту. И почти сразу провалилась в сон. Проснулась сегодня утром от криков.
— Понятно, — кивнул полицейский. — Могу я спросить, о чем вы говорили?
— О моем отце, разумеется. О том, насколько более раздражительным, чем обычно, он стал. Готовым взорваться из-за сущего пустяка. Мы уже давно к нему привыкли, конечно. Но в этот раз было иначе. Возможно, из-за его книги.
— Вы ведь присутствовали на встрече, когда он сказал, что хочет избавиться от Брицци? — попросил подтвердить инспектор.
— Да, конечно.
— И что вы подумали о его решении?
— Мне оно показалось странным. Так же, как показалось странным и всем остальным. С коммерческой точки зрения оно было не безумным, а, скорее, злонамеренным.
— И вы думаете, что эта… назовем ее «злонамеренность», могла бы иметь отношение к его смерти? То есть это могло бы, по-вашему, послужить мотивом?
— Не знаю… Не думаю. Я… на самом деле не представляю, кто мог бы его настолько ненавидеть, чтобы…
— Сделайте несколько глубоких вдохов, — посоветовал Карузо, заметив, что девушка начинает задыхаться. — Знаю, это трудно, но постарайтесь.
— Вы уверены, что он был убит? — спросила она спустя несколько секунд.
Монтекристо кивнул.
— Все указывает на то, что его отравили. И судовой врач в этом тоже убежден.
— А как?
— Коньяк, вероятно, — ответил Карузо.
— Поэтому я хочу, чтобы вы закрыли глаза и попытались вспомнить, была ли бутылка, которую ваш отец взял в баре, запечатана.
Валентина последовала этому совету, закрыла глаза и кивнула.
Когда она их открыла, то увидела, что инспектор протягивает ей какие-то бумаги.
Она взяла их, взглянула и побледнела.
— Вы продолжаете называть его «отцом» и «папой», но он им не был, — жестко сказал полицейский. — Эти тесты были заказаны Галеаццо. Он все узнал. И судя по тому, что нам сказала ваша мать, вы тоже ничего не знали до последних дней. И я могу себе представить, насколько вам было нелегко видеть, как рушится все, в чем вы были уверены.
Валентина грубо вернула бумаги.
— Да, это было совсем нелегко.
— Вы говорили об этом вчера вечером с Аристидом? — спросил у нее Марцио тоном более мягким, чем прежде использовал Карузо.
Девушка ответила не сразу. Казалось, она вновь прокручивала эту сцену у себя в голове. Потом произнесла:
— Я сама подняла эту тему, сообщив ему, что мама мне все рассказала. И я не говорю, что подозревала это, но… уже на протяжении некоторого времени он смотрел на меня другими глазами. Казалось даже, что он меня избегает. У нас никогда не было особо теплых отношений, но я чувствовала: что-то изменилось. Я сказала ему только, что кровное родство — это еще не все, что он вырастил меня. И для меня он всегда был и навсегда останется единственным отцом.
— И что он ответил? — спросил Флавио.
Девушка горько усмехнулась.
— Он сказал: «Я знаю». Только и всего. «Я знаю».
Двое мужчин обменялись напряженными взглядами.
— Пожалуйста, прошу вас быть предельно откровенной. Ваш отец как-то угрожал вам?
Валентина вопросительно посмотрела на инспектора.
— Может, он говорил вам, что хочет лишить наследства, заявить на вашу мать или сделать что-либо еще против ваших интересов?
Она улыбнулась, глядя на Мисс Марпл и Пуаро, вошедших в комнату.
— В этих котах есть что-то магическое, — сказала она.
— Валентина, ответьте мне, — настаивал Карузо.
— Да, он сказал, что по миру пустит этого ублюдка Польпичеллу. Он использовал именно эти слова: «Я разорю этого ублюдка».
— А Польпичелла? Он никогда не запугивал вас или вашу мать?
— Лично меня — нет. За свою мать я не могу сказать. Но, думаю, ее тоже нет, иначе я бы об этом знала. Думаете, это был он? Польпичелла?!
— Сейчас мы только собираем свидетельские показания. И пока не пришли к единому мнению. У Польпичеллы точно было много причин, чтобы желать смерти вашему отцу. Но не у него одного. У вас тоже, если подумать, нашлось бы предостаточно.
Девушка рассмеялась, не веря его словам.
— Да?! И какие же?
— Если бы ваш отец решил заявить на вашу мать, вы оказались бы в центре беспрецедентного медийного скандала. Мало где царят такие хищные нравы и процветает тяга к сплетням, как в издательском бизнесе. Возможно, Аристид отказался бы от вас и лишил наследства. Вы лишились бы работы, положения и денег. И все это не по вашей вине. Наоборот. Во всей этой ситуации, Валентина, вы были бы жертвой. Вы всегда пытались завоевать любовь и внимание отца, но тщетно: он пренебрегал вами, недооценивал вас, сосредоточившись полностью на карьере. И есть еще один момент, который не стоит упускать из виду: если бы Галеаццо решил отомстить за себя, он бы мстил не только Польпичелле, но и вашей матери. И от нашего с инспектором Карузо внимания не смогла укрыться ни вчера, ни сегодня утром ваша гиперопека над синьорой Еленой. Вы бы никогда не позволили так поступить с вашей матерью, правда ведь? При одной только мысли об этом вы бы сошли с ума от злости и обиды, которые толкнули бы вас на ответные действия.
Девушка молчала.
— Вы одна из последних, кто видел Аристида Галеаццо живым, Валентина. Скажите нам: вы имеете какое-либо отношение к его смерти? — спросил Карузо, глядя ей прямо в глаза.
— Вы меня оскорбляете этой мерзкой инсинуацией. Документы могут утверждать обратное, но я вам скажу, что человек, лежащий на этом столе, был моим отцом. Вы меня слышали? Моим отцом!
Кошки вздрогнули от этого крика.
— Сейчас я могу идти?
— Только если ответите на последний вопрос: вчера вечером вы пили принесенное Польпичеллой бордо, которое нам подавали за ужином?
Валентина смотрела на него несколько секунд, словно искала подвох в этом вопросе. Затем ответила:
— Нет. Я не люблю красное… А теперь я могу идти к моей матери?
— Нет. Дайте ей отдохнуть. Возвращайтесь к остальным.
— Но вы мне сказали, что…
— Не заставляйте меня повторять, — приказал Карузо, повысив голос.
Девушка прошипела проклятие и в ярости пошла обратно по коридору, ведущему в зал ресторана.
ГЛАВА 46
— Она солгала, — сказал Карузо, закурив.
— И что, разве у нас есть хоть один человек, который до сих пор был бы полностью честен? — произнес Монтекристо.
Инспектор покачал головой.
— Кажется, единственными, кто действительно ценил Галеаццо, были его читатели. А у всех остальных, начиная с членов семьи, было больше причин ненавидеть его, чем любить.
— Не хочу быть слишком пессимистичным, но дела плохи. Ни у кого из них нет алиби, которое мы могли бы подтвердить, потому что мы оба спали под действием снотворного. И ясно, что тот, кто подмешал его в вино, и тот, кто убил Галеаццо, — один и тот же человек. Мы ищем вслепую в полнейшей темноте.
— Знаю. Нет ни алиби на проверку, ни вскрытия, ни помощи судебно-медицинской экспертизы. Мы попали в безвыходную ситуацию. Единственное, что мы можем делать, — это тянуть время в ожидании, пока придет подкрепление.
Очередной раскат грома разорвал воздух.
— При такой погоде, я думаю, они не смогут вылететь и тем более быстро добраться до нас, — прокомментировал книготорговец.
— Знаешь, никогда не думал, что скажу это, но те трое твоих ненормальных друзей сейчас бы нам совсем не помешали.
Марцио улыбнулся.
— Готов поклясться, когда они узнают, сколько всего пропустили, будут локти кусать.
— Я пошел за Польпичеллой и его женой. Хочу послушать их вместе, чтобы увидеть, как они отреагируют на вопрос о тайном отцовстве.
— Хорошо. Но сначала убедись, что Валентина не пошла к своей матери. Постараемся держать их раздельно столько, сколько сможем.
— Ты читаешь