Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, синьора Солинас. По правде говоря, она даже подделала твою подпись, но заверила, что ты в курсе. Я ей поверила. Я ошиблась, позволив ей это сделать?
— Нет… — прошептал Марцио, полностью обезоруженный.
Клаудия смотрела на него, слегка вскинув бровь.
— Хотя, конечно, твоя тетя немного странная, не так ли? Жутковата.
Монтекристо расплылся в улыбке, в глазах его стояли слезы благодарности.
— В этом можешь не сомневаться.
МИФ
Проза
Вся проза на одной странице:
mif.to/prose
Подписывайтесь на полезные книжные письма со скидками и подарками:
mif.to/proza-letter
#mifproza
#mifproza
НАД КНИГОЙ РАБОТАЛИ
Руководитель редакционной группы Анна Сиваева
Ответственный редактор Ольга Мигутина
Литературный редактор Анна Журавлёва
Арт-директор Александра Смирнова
Иллюстрация на обложке, оформление блока Hug on platter
Корректор Дарья Журавлёва
ООО «МИФ»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги — ООО «Вебкнига», 2026
Примечания
1
Пер. Е. Фрадкиной. Здесь и далее примечания редактора, если не указано иное.
2
Антонио Мандзини — итальянский актер, сценарист, режиссер и писатель. Автор детективных романов.
3
Уильям Макилванни (1936–2015) — шотландский романист и поэт.
4
Бриар — материал из плотного древовидного нароста между корнем и стволом кустарника эрики древовидной. Средиземноморский бриар дает необходимое по качеству, жаростойкости и прочности сырье для производства трубок.
5
Борсалино — итальянская фирма, с середины XIX века выпускающая шляпы. Название «борсалино» стало нарицательным, и так начали называть шляпы федора — шляпы из мягкого фетра, обвитые широкой лентой.
6
«Мондадори» (ит. Mondadori) — ведущее итальянское издательство. Основано в 1907 году Арнольдо Мондадори.
7
«Покойный Маттиа Паскаль» (1904) — знаменитый роман Луиджи Пиранделло, а «Матиа Базар» — итальянская музыкальная группа.
8
Имеется в виду «Апология Сократа» — одно из произведений Платона, которое содержит речи Сократа во время суда.
9
Выражение из песни Portami via итальянской группы Pooh. Прим. авт.
10
Пер. С. Тархановой, Ю. Яхниной.
11
Джефф Безос — основатель американской компании Amazon.
12
Эвфемизм, обозначающий мужские гениталии. В Италии существует поверье, что этот жест оберегает от сглаза. Прим. пер.
13
Шигера (ит. Scighera) — на миланском диалекте означает плотный густой туман, в котором ничего не видно. Происходит от лат. caecus («слепой»), для обозначения чего-то, что «делает слепым». Прим. пер.
14
Писатель русско-итальянского происхождения, один из родоначальников итальянского криминального романа. Прим. пер.
15
Навильи (ит. Navigli — «каналы») — название района Милана. На сегодняшний день сохранились и функционируют только три канала: Навильи делла Мартесана, Навильо Гранде и Навильо Павезе. Прим. пер.
16
Рэймонд Чандлер — американский писатель-реалист и критик, автор детективных романов, повестей и рассказов. Его книги о Филипе Мароу не только заложили основы жанра «крутого детектива», но и стали современной классикой в самом широком смысле. Прим. пер.
17
Карточки в Италии (ит. Figurine) — это маленькие изображения на клейкой основе, которые коллекционируют, помещают в специальные альбомы. Их собирают и взрослые и дети, обмениваются друг с другом. Коллекции посвящены любимым футболистам, героям фильмов, мультфильмов и т. д. Прим. пер.
18
Полар — литературный и кинематографический жанр, название которого образовано от словосочетания «полицейский нуар». Прим. пер.
19
Флавио ошибся на одну букву, правильно — фрегула (на сард. fregula) — разновидность итальянской мелкой круглой пасты, родом с острова Сардиния, напоминающая кускус. Обычно готовят ее из манной крупы, получаемой из твердой пшеницы. Традиционно ее скатывали руками в шарики размером с крупный черный перец и сушили в печи. Прим. пер.
20
Роберт Уильям Артур Кук, более известный с 1980-х годов под псевдонимом Дерек Реймонд, был английским писателем-криминалистом, который считается основателем британского нуара. Прим. пер.
21
Ндра́нгета (неап. и ит. ‘Ndrangheta) — крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии — одной из самых бедных провинций Италии. Хотя Ндрангета далеко не так известна, как сицилийская Коза ностра и неаполитанская Каморра, это одна из наиболее могущественных преступных организаций в мире. Прим. пер.
22
Mors tua vita mea — средневековое латинское изречение, в переводе означает «Твоя смерть — моя жизнь». Прим. пер.
23
Дон Уинслоу — американский политический активист и писатель на пенсии, наиболее известный своими криминальными романами. Прим. пер.
24
Джеффри Дивер — американский писатель, журналист, адвокат и фолк-музыкант. Автор книг в жанрах триллера, таинственного и криминального детектива. Прим. пер.
25
La Mise en abyme — с фр. досл. «помещение в бездну», или принцип матрешки — художественная техника помещения копии изображения внутрь самого изображения, которая создает эффект бесконечной рекурсии или рассказа в рассказе. Прим. пер.
26
Вико — итальянский термин, означающий переулок, небольшую улицу или квартал.
27
Лео Мале — французский писатель, поэт, автор детективной и сюрреалистической прозы. Прим. пер.
28
Стиг Ларссон — шведский левый общественный деятель, писатель и журналист, автор трилогии криминальных романов «Миллениум». Прим. пер.
29
Имелась в виду «Моя гениальная подруга» Элены Ферранте.
30
Моббинг — это систематическая психологическая травля или преследование одного человека группой людей (коллективом, сверстниками, семьей) в рабочем контексте, школе, интернете и других социальных группах, с целью унизить, изолировать, вытеснить или заставить жертву уволиться.
31
Quais du Polar — международный фестиваль детективной литературы и фильмов. Проводится в Лионе ежегодно с 2005 года. Прим. пер.
32
Сrimen maiestatis (лат.) — латинский юридический термин из римского права, означавший оскорбление величия римского народа, государства или императора. Прим. пер.
33
Отсылка к роману Алессандро Мандзони «Обрученные», в котором простой сельский священник Дон Аббондио отказывается венчать главных героев — Ренцо и Лючию. Прим. пер.
34
Пьер Леметр — французский писатель и сценарист, лауреат Гонкуровской премии (2013) за роман «До свидания там, наверху». Прим. пер.
35
Развязка, финал (фр.). Прим. пер.
36
Пьеро Анжела — итальянский научный журналист, телеведущий и публицист, сделавший также короткую раннюю профессиональную карьеру в качестве джазового музыканта и пианиста. Прим. пер.