Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да и родня они, почитай, — почесав затылок, добавил Томас.
— Как родня?
— Так герцог Блэкстон был женат на сестре лорда Ричарда.
— Был?
Томас замялся и не сразу ответил.
— Умерла она. Хорошая была леди, добрая, — вздохнул он. — Пусть у Небесной матери ей будет спокойно.
Испортившаяся погода существенно замедлила продвижение войска. Несколько дней дожди лили почти без остановки, превратив дороги в вязкую, скользкую кашу, в которой застревали колёса повозок и тонули копыта лошадей. Люди шли медленно, сгорбленные, с мокрыми до нитки плащами, сползавшими с плеч. Ветер бил в лицо, не давая поднять головы, разносил по окрестностям запах сырости, пота и мокрой шерсти.
Огонь разжигался с трудом, а если и разгорался костёр, то чадил, не давая толком согреться. Мужчины кашляли, ворчали, потирали окоченевшие руки и уже не пели по вечерам разухабистые песни, как прежде. Даже кони стали беспокойнее, фыркая и часто оступаясь в грязи. Каждый новый шаг вперёд давался ценой напряжения и усталости, и, конечно же, это не могло влиять на настроения людей.
Мы с Беатрис в сухой повозке с крышей и стенами чувствовали себя привилегированными особами королевских кровей, жаль лишь, что дожди положили конец и нашим с бароном встречам. Он больше за мной не посылал.
До одного вечера, когда оруженосец лорда Стэнли — Эдрик — не постучал в задвинутую дверь повозки. Мальчишка прятался от дождя под шерстяным плащом с капюшоном, с которого на землю стекали потоки воды.
— Лорд Ричард зовёт к себе, миледи, — сказал он, стуча зубами от холода.
Я поёжилась, представив, что придётся выбираться наружу и бежать по мокрой, вязкой земле до навеса барона...
— Что-то случилось? — спросила, но мальчишка, зыркнув, уже задвинул дверь.
— Пожалуйся на нахаленка, — шепнула Беатрис, помогая просунуть голову в накидку. — Давно просит плетей.
Стоило покинуть повозку, как на меня обрушилась стена дождя. Струи неприятно били по плечам и макушке, ледяные капли забирались за шиворот, холодя кожу и вызывая мурашки. Факелы, как и костры, почти не горели, потому вокруг было темно, да и косые капли, подхлёстываемые ветром, заставляли жмуриться и низко-низко опускать голову.
До навеса барона пришлось бежать, и подол юбки мгновенно набряк от влаги и запачкался в грязи. Шагнув в укрытие, я поспешила протянуть к огню озябшие руки и, найдя взглядом барона, уже хотела спросить, зачем он позвал меня, когда знакомый голос услышала.
— М-м-миледи?
Я круто повернулась влево. Тот, кого я сперва приняла за старого солдата, оказался сиром Патриком! Ещё больше мои глаза расширились, когда рядом я увидела оруженосца Роберта — мальчишку по имени Гарет.
И он, и старый рыцарь выглядели откровенно плохо даже в неярком свете костра. Потрёпанные, побитые жизнью, в рваной, вымокшей до нитки одежде... Никогда бы не признала в них знатных людей.
Невольно отступив, я осмотрелась. Взгляды всех были направлены на меня. Рядом с бароном Стэнли стояли уже знакомые мне виконт Вильям Ретфорд и мелкоземельный маркиз Нортвуд. Чуть позади топтался Томас и с недовольной гримасой выжимал шерстяной плащ оруженосец Эдрик.
— Вы нашли сира Патрика, лорд Стэнли! — набрав в лёгкие побольше воздуха, с чувством произнесла я.
Хотела, чтобы ни у кого из присутствующих не осталось сомнений, по какой причине старый рыцарь стоял сейчас под навесом.
— Кто он таков? — недобро прищурился виконт и прошёлся уничижительным взглядом по сиру Патрику.
— Старый кастелян замка Равенхолл, — ничего не выражающим голосом пояснил барон.
— И зачем он понадобился миледи? — Вильян Ретфорд заинтересованно на меня покосился.
— Леди Элеонор... — заговорил рыцарь, но закончить ему не дали.
— Помолчите, сир, — скупо бросил лорд Стэнли. — Его знания о замке пригодятся нам во время осады.
— Что?! — вскинулся сир Патрик. — Да никогда в жизни я...
Барон резко взмахнул рукой, и солдат, который стоял рядом с рыцарем, ловко закрыл ему рот кляпом. Бедняга Гарет затрясся всем телом, но не посмел сдвинуться с места.
— Сомнительная затея, Ричард, — без обиняков сказал виконт. — И рисковая.
Мне это показалось грубым: все же говорили они не наедине, а в кругу чужих ушей.
— Как ни удивительно, но я согласен с дорогим виконтом, — впервые за всё время подал голос маркиз Нортвуд.
Высокий, сухой старик с вытянутым постным лицом и скрипучим голосом, он не понравился мне с первой минуты, как представил себя.
— Мы не можем доверять сомнительному оборванцу, — добавил маркиз и поморщился.
Сир Патрик возмущённо заговорил, но из-за кляпа до нас донеслось лишь его мычание.
— Герцог Блэкстон хочет, чтобы замок был взят бескровно, — скучным голосом произнёс барон Стэнли, словно претензии никак его не задели. — И мы обязаны исполнить его волю.
— С этим никто не спорит, но доверять кастеляну врага? — виконт недоверчиво изогнул бровь.
— Сир Патрик не связан вассальной клятвой с маркизом Равенхолл. Он присягал на верность покойному барону Стортон, отцу леди Элеонор.
— Вот как.
И вновь взгляды присутствующих обратились ко мне. Не зная, что делать или говорить, я кивнула и украдкой покосилась на лорда Стэнли в надежде получить подсказку.
— И всё равно, — заупрямился виконт. — Я бы лучше отрезал ему язык. И не верил бы ни единому слову.
— Согласен, — проскрежетал маркиз Нотвуд.
Стена дождя с глухим стуком продолжала падать на навес. Я тихо вздохнула и подумала, что нам предстоит долгая ночь.
Глава 31
Барон Стэнли молчал. Казалось, он прислушивался к ожесточённому спору, что разгорелся между маркизом и виконтом, но я пристально следила за ним и потому видела, что его взгляд раз за разом скользил по лицу сира Патрика.
— Кто этот мальчишка? — и когда прозвучал его неожиданный вопрос, я убедилась в своей правоте: до оживлённого обсуждения барону не было никакого дела.
— Г-г-гарет Торнбрук, младший сын виконта Торнбрука, В-в-ваша милость, — стуча зубами, кое-как произнёс он.
С момента нашей последней встречи мальчишка ещё больше вытянулся и отощал. Ни за что не признала бы в нём сына лорда. В изрядно поношенной и прохудившейся одежде он больше напоминал крестьянина.
— И как ты оказался с сиром Патриком? — продолжал допытываться барон.
Гарет бросил быстрый взгляд на рыцаря, и тот не смог сдержаться и влез в разговор.
— Я подобрал его...
— Я задал вопрос не вам, сир, — ледяным голосом осадил его лорд Стэнли и вновь впился тяжёлым взглядом в мальчишку. — Я жду.
— Его светлость прогнал меня, — сказал Гарет, осознав, что помощи ему ждать неоткуда.
— Кем ты был в войске маркиза Равенхолл?
Понять, куда клонил барон, было несложно. Догадался и мальчишка. Понурив голову,