Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но это же ничего не доказывает.
– Ничего. Но я нацепила эту чёртову старинную брошь, и Карлотта её узнала. Оказывается, историю о пропавшей вещице и её фото напечатали в газете, представляешь? Она видела её в газете!
– И она пошла в полицию?
– Нет. Она видела меня на почте и знала, что я буду работать до самого вечера. Поэтому она пошла ко мне домой, нашла в сейфе украденные вещи и забрала от него ключ. Я забежала на обед и всё поняла. Я всё поняла. Она собирала улики против меня.
– Вы могли сбежать, но выбрали убить её? – ошарашенно спросил Гейб и взглянул на Айрис.
– Я её не убивала, так вышло случайно! – Морган вновь заплакала, пряча лицо в руки.
– Случайно?
– Да. Мне нужен был ключ, чтобы избавиться от улик. И тогда бы я уехала, а ей никто не поверил, просто ещё одна отписка от её жалобы. Но если бы полиция нашла улики, то меня бы стали искать и посадили в тюрьму. Из-за какого-то хлама.
– Чужого хлама, – поправила Айрис.
– Я знала, что ей пришла посылка, и это был предлог наведаться в гости, не выдавая того, что я всё поняла. Я взяла конфеты и добавила в них снотворное. Мы бы выпили с ней чай, она скушала конфету и уснула. Мне надо было только забрать ключ.
– И вы пошли к ней.
– Да. Карлотта достала красивый сервиз, чтобы сбить меня с толку. Но не стала есть конфеты, даже не притронулась. Она поняла всё. Я незаметно взяла её телефон, а потом вышла в туалет, нашла в прихожей ключи и заперла входную дверь. А когда вернулась к ней, то призналась, зачем пришла и что ей некуда деваться. Для усиления эффекта соврала, что на улице меня ждёт сообщник. Я думала, она поступит рассудительно.
– Но это была непреклонная Карлотта Бруни, – произнесла Айрис.
– Она проводила меня в кабинет и попросила подождать, я думала, Карлотта принесёт ключ, и мы всё уладим. Но она не возвращалась. Я пошла её искать и поняла, что она сбежала через кухню. Я последовала за ней и догнала на причале. Мне нужен был только мой ключ. Чёртов ключ!
– И что случилось? – спросил Гейб. Вдалеке уже слышались сирены.
– Она поскользнулась и упала в озеро. Лёд был совсем тонкий, и она провалилась. Это была случайность, просто случайность.
– Но вы не помогли ей! – возмутился Гейб одновременно с Айрис.
– Нет, – заплакала Морган, всё сильнее всхлипывая. – Она бы всё рассказала полиции. Это же была Карлотта Бруни.
– И вы ушли, думая, что ваши тайны утонули вместе с миссис Бруни, – разочарованно выдохнул Гейб.
– Да. Я вернулась в её дом, но ключ так и не смогла найти. Прибралась, вернула её телефон, забрала письма, конфеты со снотворным…
– И чайную пару, – мотнула головой Айрис.
– И чашку с блюдцем, – всхлипнула женщина. – Не смогла удержаться. И это стало последней каплей, последней вещью, что я украла. Они теперь постоянно напоминают мне, что я натворила.
– Но зачем вы пришли сюда сегодня? – спросил Гейб, слыша громкий вой сирены.
Морган посмотрела на лестницу, где вот-вот должны были появиться полицейские.
– Не знаю, я испугалась и хотела ещё раз поискать ключ.
– Потому что я стал расспрашивать про Карлотту и посылку?
– Да. Я думала, что коробка, которую она зачем-то прихватила, и мой ключ утонули вместе с ней. Но ты ведь нашёл её? – Гейб кивнул. – Она её где-то спрятала по дороге к причалу. А ключ?
Гейб вытащил из кармана тот ключ, что был в кукле, и показал Морган. Она молча кивнула и тихо заплакала. Сверху послышались крики полицейских.
Гейб сидел у камина в доме Айрис и пил успокаивающий чай, который умела делать только её бабушка. Тётя Люси принесла очередную тарелку с печеньем, тётя Матильда подкинула дров в камин, а мама и дядя Ральф вернулись из кабинета.
– Тед звонил, – улыбаясь, сказала она. – Морган во всём призналась и отдала им ключ, чтобы вещи вернулись к своим владельцам. Так что сейчас Ральф отвезёт тебя домой, Гейб. Вы с Айрис молодцы! И ты вёл себя очень храбро.
– Спасибо, – улыбнулся Гейб и посмотрел на Айрис. – Мы команда и раскрыли серийного вора, – засмеялся он. – И я знал, что Айрис не даст меня в обиду.
– Мне просто нужен друг. Живой, – захихикала она.
Парень встал, поблагодарил за угощения и направился к двери.
– Счастливого Рождества, Гейб.
– Счастливого Рождества, Айрис.
– У нас на завтра есть миссия Санты Клауса. Если ты ещё хочешь…
– Издеваешься? Конечно, я в деле. Веселее Рождества у меня ещё никогда не было, – засмеялся он.
Утром носки на камине были полны сладостей, а сбоку от него стояли подарки в яркой упаковке, среди которых развалился Дух, играя с ленточками. Мама и тёти готовили завтрак и накрывали на стол в кухне, дядя Ральф пытался включить гирлянды на яблоне в саду, а бабушка важно наблюдала за всеми и руководила, словно дирижёр оркестром. В комнате витал пряный аромат, играла праздничная музыка с бубенцами, которой тихо подпевала тётя Люси, пританцовывая у стола.
– С Рождеством, милая, – сказала бабушка, заметив Айрис.
– Я тебя очень и очень люблю, – обернулась мама и улыбнулась ей.
– Мы все тебя очень любим, – заулыбалась тётя Матильда и заглянула в духовку, где готовились её булочки с корицей, которые она делала на каждый праздник.
– А я люблю вас, – призналась Айрис. – А теперь мне надо помочь миссис Бруни.
Дядя Ральф, Айрис и Карлотта Бруни заехали за Гейбом и направились к дому мистера Лойда.
– Если я не вернусь через час, меня ждёт жестокое наказание, – предупредил Гейб.
– Отнимут карманные деньги? – засмеялась Айрис.
– Пожизненное заточение с младшими братьями, – хмыкнул он.
– Мы не позволим, – заверил дядя Ральф и прибавил скорости, пока они ехали мимо заснеженных деревьев по берегу, обнимавшему озеро Блюр.
Но в доме мистера Лойда никого не оказалось.
– Что будем делать? – спросил Гейб, а Карлотта настороженно посмотрела на Айрис.
– Поедем к его внуку, – улыбнулась Айрис.
Они доехали до поворота, свернули направо и нашли дом двадцать два, украшенный гирляндами. Дверь им открыл мальчик лет десяти.
– Привет, я Гейб, а твой дедушка Тимати Лойд?
Мальчик настороженно кивнул.
– У меня для него подарок от Санты. Передашь?
Мальчик осторожно взял