Шрифт:
Интервал:
Закладка:
197
См.: Рифтин Б. Л. Историческая эпопея и фольклорная традиция в Китае (Устные и книжные версии «Троецарствия») / Ред. коллегия: Д. А. Ольдерогге (пред.) [и др.]. М.: [Наука], 1970. С. 405–421. (Исследования по фольклору и мифологии Востока / АН СССР. Институт мировой литературы им. А. М. Горького).
198
Чжугэ Лян (181–234) – знаменитый полководец и государственный деятель эпохи Троецарствия. Чжоу Юй (175–210) – известный военачальник эпохи Троецарствия, руководил войсками царства У в битве при Чиби (Красные скалы). Данный эпизод повествует о подготовке к битве, о том, как Чжоу Юй притворился больным, а Чжугэ Лян вызвал необходимый для победы ветер.
199
Три властителя и пять императоров – то есть легендарные правители древнейшего периода истории Китая III тыс. до н. э.
200
Стоит отметить, что некоторые справочники и исследования указывают в качестве автора всех этих четырех переводов либо Федора Миллера, либо Ореста Миллера. Однако сведения о переводчиках в оригинальных публикациях явно различаются. В оглавлении упомянутого тома журнала «Москвитянин» за 1852 год переводчиком указан «Ѳ. Б. Миллер» – с написанием имени Ѳедор, соответствующим дореволюционной орфографии; сам же перевод в тексте, вместе с двумя другими стихотворениями, подписан именем «Ѳ. Миллер» (см.: Оглавление первого тома «Москвитянина» // Москвитянин. 1852. Т. I. № 4. Кн. 2.; Из книги «Ши-кинг» (Конфуция) / Пер. Ф. Б. Миллера // Москвитянин. 1852. Т. I. № 2. Кн. 2. Отд. I. С. 165, 166). В выпуске 109 «Журнала Министерства народного просвещения» за 1861 год стихотворения из «Ши цзин» были опубликованы в рецензии «Курс истории поэзии А. Линниченко» в качестве примеров китайской лирики и сопровождались лишь ссылкой на немецкий перевод этих текстов, с которого, видимо, и переводились на русский язык автором рецензии. Сама же рецензия была подписана полным именем «Орест Миллер» (см.: Миллер О. Ф. Курс истории поэзии А. Линниченко // Журнал Министерства народного просвещения. 1861. Ч. 109. Отд. III. С. 93–94, 98). Что касается издания «Китай и Япония в их поэзии» 1896 года, то в нем указаны оба переводчика: у «Изречения» мы найдем подпись «Ѳ. Миллер», а остальные три перевода – «Воин полководцу», «Голова овцы жиреет…» и «Все может он, других ему не надо…» – подписаны именем «О. Миллер». В примечаниях же особо отмечено, что перевод Ф. Б. Миллера взят из первого тома его «Стихотворений» 1860 года, а переводы О. Ф. Миллера – из упомянутого выше выпуска «Журнала Министерства народного просвещения» (см.: Китай и Япония в их поэзии. СПб: Типография Я. И. Либермана, 1896. С. 7, 14, 60–61). Согласно этим данным можно указать, что и Ф. Б. Миллер, и О. Ф. Миллер в середине XIX века переводили фрагменты из «Ши цзин» (вероятнее всего, с немецкого языка). – Примеч. ред.
201
«Гуань-цзы» («Учитель Гуань») – эклектический древнекитайский философский трактат, объединяющий произведения разных авторов во многом экономической направленности.
202
«Чжаньго цэ» (Планы Сражающихся царств») – древнекитайский исторический памятник, подборка выдержек из иных текстов, касающаяся поступков и высказываний персонажей времен Чжаньго.
203
«Шан цзюнь шу» («Книга правителя области Шан») – древнекитайский философско-политический трактат, отражающий экономические и общественно-политические воззрения легиста Шан Яна (390–338 гг. до н. э.).
204
«Цзо чжуань» («Комментарий Цзо») – подробный комментарий к летописи «Чунь цю» («Вёсны и осени»), составленный современником Конфуция Цзо Цю-мином (ок. 502–422 гг. до н. э.). Полный архивный перевод на русский язык с подробными современными примечаниями издан в 2011 году.
205
«Го юй» («Речи царств») – памятник древнекитайского ораторского искусства, включающий более трехсот речей правителей и сановников различных царств в основном на политические темы. Переведен на русский и издан в 1987 году.
206
«Мо-цзы» («Учитель Мо») – древнекитайский философский трактат Мо Ди, излагающий учение школы моистов, в основе которого лежит всеобщая беспристрастная любовь.
207
«Чжуан-цзы» («Учитель Чжуан») – древнекитайский философский трактат Чжуан Чжоу (ок. 369–286 гг. до н. э.), второго после Лао-цзы основоположника даосизма. Полный перевод на русский язык вышел в 1995 году.
208
«Сюнь-цзы» («Учитель Сюнь») – древнекитайский философский трактат Сюнь Куана (313/299–238/215 гг. до н. э.), неортодоксального основоположника конфуцианства.
209
«Люйши чуньцю» («Вёсны и осени господина Люя») – сборник энциклопедического характера, созданный по заказу первого министра Цинь Люй Бу-вэя (290–235 гг. до н. э.).
210
«Ле-цзы» («Учитель Ле») – древнекитайский даосский трактат, излагающий положения даосской натурфилософии и космологии.
211
«Ши цзи» («Исторические записки») – первое китайское произведение, построенное по историко-биографическому принципу, первая регулярная «история». Составлены Сыма Цянем, «отцом китайской историографии». Существует полный перевод на русский язык в девяти томах.
212
«Хань шу» («История Хань») – официальная история империи Ранняя Хань, составленная Бань Гу. Структурно подражает «Ши цзи».
213
«Хуайнань-цзы» («Учитель из Хуайнани») – древнекитайское философское и научное сочинение, в котором сплетены конфуцианские, даосские и легистские взгляды. Существует дважды издававшийся полный перевод на русский язык.
214
«Янь те лунь» («Спор о соли и железе») – литературно обработанная запись дискуссии 81 года до нашей эры о казенных монополиях при Ранней Хань; автор – Хуань Куань (I в. до н. э.). Полный, подробно прокомментированный перевод на русский язык вышел в 2001 году.
215
«Лунь хэн» («Весы суждений») – трактат философа Ван Чуна (ок. 27–104), посвященный сопоставлению различных учений.
216
В выпущенном в 2006 году двухтомнике «Шедевры китайской классической прозы в переводах академика В. М. Алексеева» к перечисленным фрагментам добавлено еще четыре, ранее не публиковавшихся: «Отдельная биография о Пинъюаньском господаре и о Юй Цине», «Предисловие к отдельному повествованию о торгующих и производящих», «Славословие Фань Сую и Цай Цзэ в главе особых биографий» и «Славословие к главе о министре Сяо в книге “Наследственных фамилий”».
217
Кроль Ю. Л. Сыма Цянь – историк / АН СССР, Институт востоковедения. М.: Наука, 1970. С. 40–75.
218
Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского // Бахтин М. М. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 6 / Институт мировой литературы РАН. М.: Русские словари, 2002. С. 10.
219
Гунъян – комментаторская школа, восходящая к «Гунъян чжуань» («Комментарии Гунъяна») к летописи «Чунь цю» («Вёсны и осени»), авторство этих комментариев приписывают ученому Гунъян Гао (V в. до н. э.). Видным представителем данной школы был Дун Чжун-шу (179–104 гг. до н. э.), учитель Сыма Цяня.
220
Повесть «А-кью чжэн чжуань» («Подлинная история А-кью») на русском языке выходила двадцать раз и в трех разных переводах, последнее издание появилось в 2016 году. В переводе Б. А. Васильева