Шрифт:
Интервал:
Закладка:
141
Последние два рассказа переведены на русский язык; изданы под одной обложкой в составе авторского сборника Юй Да-фу «Весенние ночи» в 1972 году.
142
Шэнь Цун-вэнь (1902–1988) – писатель, эссеист, искусствовед, исследователь памятников материальной культуры, сотрудник Китайской академии общественных наук. Склонный к романтизму певец красоты жизни и, в частности, мира китайской деревни в противопоставление ошибочности городской жизни.
143
За руку юной внучки паромщика Цуй-цуй боролись два брата, которые решили, что будет справедливо, если девушка выберет кого-то из них по пению в ночи, не видя самого певца. Потом один из братьев погиб, а второй уехал. Перевод на русский язык повести Шэнь Цун-вэня «Бянь чэн» увидел свет в 2012 году.
144
«Сяо-сяо» – рассказ о трагической судьбе деревенской девушки, выращенной в доме своего будущего мужа. «Гуй-шэн» – не менее трагический рассказ о судьбе работящего парня и о его любовной драме.
145
«Цинчунь ваньсуй» («Да здравствует юность») – роман известного писателя и бывшего министра культуры КНР Ван Мэна (р. 1934). Ван Мэн начал писать его в 1952 году и печатал отрывками в периодике; первое издание состоялось в 1979 году. Роман рассказывает о жизни пекинских девушек-школьниц в условиях Нового Китая и революции. Был экранизирован в 1983 году. Ниже перечисляются имена трех персонажей романа.
146
Достоевский Ф. М. Письмо М. М. Достоевскому, 16 августа 1839 года // Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Т. 28, кн. 1. Письма, 1832–1859 / АН СССР, Институт русской литературы (Пушкинский дом); [редкол.: В. Г. Базанов (отв. ред.) и др. ]; подг. текста и сост. примеч. И. Л. Битюговой и др.; предисл. Г. М. Фридлендера. Л.: Наука, 1985. С. 63.
147
«Вэймин цункань» («Безымянная») – книжная серия, которая издавалась обществом «Вэймин шэ» («Безымянное общество»), созданным в 1925 году по инициативе Лу Синя; в общество вошли молодые переводчики (в том числе Цао Цзин-хуа), внесшие серьезный вклад в ознакомление Китая с русской и советской литературой.
148
Несоответствие данных китайских прозвищ фамилиям Толстого и Шекспира объясняется тем, что китайская транскрипция фамилии первого – Тоэрсытай (托尔斯泰), второго – Шашибия (莎士比亚), из которых взят только первый слог, воспринимаемый в подобном контексте как фамилия.
149
Толстой Л. Н. Дневник 1857 года // Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений: в 90 т. Т. 47. Дневники и записные книжки, 1854–1857 / Ред. В. Ф. Саводник, В. И. Срезневский, М. А. Цявловский. М.: Государственное издательство «Художественная литература», 1937. С. 125.
150
Вторая опиумная война – война 1856–1860 годов Великобритании и Франции с империей Цин за право неограниченной торговли на территории Китая, в том числе опиумом. Поводом к войне стало задержание китайскими властями английского судна. Гуанчжоу был обстрелян осенью 1856 года.
151
См.: Толстой Л. Н. Письмо М. М. Ледерле, 25 октября 1891 года // Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений: в 90 т. Т. 66. Письма, 1891 (июль—декабрь) – 1893 / Подг. текста и коммент. В. А. Верховской и В. С. Мишина. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1953. С. 66–68.
152
Восстание ихэтуаней происходило в 1898–1901 годах и было направлено против иностранного вмешательства в дела Китая. Первоначально императорский двор принял сторону восставших, но потом заключил союз с Альянсом восьми держав (Россия, США, Германия, Великобритания, Франция, Япония, Австро-Венгрия, Италия), который и подавил восстание.
153
См.: Толстой Л. Н. Дневник 1884 года // Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений: в 90 т. Т. 49. Записки христианина, дневники и записные книжки, 1881–1887 / Подг. текста и коммент. Е. В. Молоствовой и Н. С. Родионова. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1952. С. 65.
154
Мо-цзы – древнекитайский философ Мо Ди (ок. 470–391 гг. до н. э.), разработавший учение о всеобъемлющей любви и государстве, которое основано на принципах любви и уважения.
155
Гуй-мао – циклические знаки, под которыми проходил 1902 год, в традиционной китайской системе летоисчисления.
156
Следует отметить, что в названии этого сборника используется непривычная нам сегодня транскрипция фамилии Чехова «Чайхофу» (柴霍甫), тогда как в настоящее время стандартной является «Цихэфу» (契诃夫).
157
«Вэньсюэ яньцзю хуэй» («Общество изучения литературы») было создано в 1921 году двенадцатью литераторами, в том числе Чжэн Чжэнь-до; задача общества состояла в формировании новой китайской литературы через изучение и переводы литературы иностранной. Особое внимание общество уделяло русской литературе и внесло неоценимый вклад в ее пропаганду в Китае.
158
«Чуанцзао шэ» («Творческая ассоциация») была основана в 1921 году при участии Го Мо-жо, в ассоциацию входили видные деятели «Движения 4 мая», в основном учившиеся в Японии. Ассоциация свою главную задачу видела в наступлении на феодальную литературу, осуждала при этом утилитаризм в литературе и противопоставляла «искусству для жизни» самовыражение и «чистую красоту».
159
Рассказ «Фэншоу» («Урожай») Е Цзы переведен на русский язык и издан в 1961 году в сборнике «Звезды»; «Цинмин шицзе» («В день Цинмин») переведен на русский и издан в 1957 году в составе «Избранного» Чжан Тянь-и; перевод «Во чжэ и бэйцзы» («Моя жизнь») Лао Шэ опубликован в 2012 году.
160
Рассказ «Цзай Цисянцзюй чагуань ли» («В чайной Цисянцзюй») повествует о столкновении, переходящем в драку, между местным богачом и главой общины, действие разворачивается в чайной в сельской глубинке Сычуани.
161
Рассказ «Чэн чжун» («В городе») на русском языке был опубликован в 1955 году и с тех пор неоднократно переиздавался в составе разных сборников, последний раз в 1974 году.
162
Междоусобица милитаристов – период в китайской истории, когда страна была поделена между военными правителями, которые постоянно враждовали друг с другом. Начался после смерти военного диктатора Юань Ши-кая (1859–1916) и номинально закончился в 1928 году, хотя отдельные клики продолжали возникать и позднее. Существует русский перевод рассказа «Пань сяньшэн цзай нань чжун» («Господин Пань в беде»), опубликованный в 1960 году.
163
Все эти рассказы имеются в русских переводах, некоторые не раз издавались в 1950–1960-х годах.
164
Все указанные рассказы переведены на русский язык и изданы в составе четырехтомного собрания сочинений Лу Синя, вышедшего в 1954 году, и в более поздних сборниках.
165
Лу Синь. Кун И-цзи / Пер. с кит. Н. Т. Федоренко // Лу Синь. Избранное. С. 64.
166
Овидий Назон Публий. Письма с Понта. Книга I / Пер. с лат. А. В. Парина // Овидий