Шрифт:
Интервал:
Закладка:
116
Пушкин А. С. Руслан и Людмила // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: в 16 т. Т. 4. Поэмы, 1817–1824 / Ред. С. М. Бонди, Г. О. Винокур, Н. К. Гудзий, Н. В. Измайлов, Б. В. Томашевский; общ. ред. С. М. Бонди. М.; Л.: Издательство АН СССР, 1937. С. 30–31.
117
Пушкин А. С. К Наталье («Так и мне узнать случилось…») // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: в 16 т. Т. 1. Лицейские стихотворения. С. 5–8.
118
Кубин В. Гуаньюй «и» дэ яньцзю (Об изучении «диковинного») / Сост. и пер. Цао Вэй-дуна. Пекин: Бэйцзин чубаньшэ, 1997. С. 2.
119
Подробнее см.: Чэнь Цзянь-хуа. Ши ба шицзи Эго цзоцзя юй Чжунго (Русские писатели XVIII века) // Ван Цзе-чжи, Чэнь Цзянь-хуа. Ююань дэ хуэйсян – Элосы цзоцзя юй Чжунго вэньхуа (Дальнее эхо – русские писатели и китайская культура). Иньчуань: Нинся жэньминь чубаньшэ, 2001.
120
Пушкин А. С. Евгений Онегин. Другие редакции и варианты // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: в 16 т. Т. 6. Евгений Онегин / Ред. Б. В. Томашевский. М.; Л.: Издательство АН СССР, 1937. С. 219–220.
121
Пушкин А. С. «Поедем, я готов; куда бы вы, друзья…» // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: в 16 т. Т. 3, кн. 1. Стихотворения, 1826–1836. Сказки. С. 191.
122
Юэ Дай-юнь. Шицзе вэньхуа цзунти дуйхуа чжун дэ Чжунго синсян (Образ Китая в общем диалоге мировых культур) // Спенс Дж. Д. Вэньхуа лэйтун юй вэньхуа лиюн (Сходства культур и использование культур). Лекции / Пер. Ляо Ши-ци, Пэн Сяо-цяо. Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаньшэ, 1990. С. 6.
123
Письмо А. Х. Бенкендорфу от 7 января 1830 года. Цитируется по: Павлова К. С. Переводы иноязычных текстов / Ред. А. А. Смирнов // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: в 16 т. Т. 14. Переписка, 1828–1831 / Ред. Л. Л. Домгер, Н. В. Измайлов, Б. Л. Модзалевский, Д. П. Якубович; общ. ред. Н. В. Измайлова. М.; Л.: Издательство АН СССР, 1941. С. 398.
124
Пушкин А. С. История Пугачева. Часть первая // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: в 16 т. Т. 9, кн. 1. История Пугачева. М.; Л.: Издательство АН СССР, 1950. С. 10.
125
Пушкин А. С. «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» // Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: в 16 т. Т. 3, кн. 1. Стихотворения, 1826–1836. Сказки. С. 424.
126
Подробнее см.: Чжа Сяо-янь. Гл. 4: Чэнсянь лисин дэ юньсы цзеши шэнминдэ чжэньли – Пусицзинь дэ цимэн чжуи сысян (Явление рационального мышления, раскрытие правды жизни – просветительские воззрения А. С. Пушкина) // Пусицзинь – Элосы цзиншэнь вэньхуа дэ сянчжэн (Пушкин – символ русской духовной культуры). Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаньшэ, 2001.
127
Через три месяца после отбытия Н. Я. Бичурина Пушкин все еще продолжал читать его «Описание китайской империи», а также публиковавшиеся в редактируемой им «Литературной газете» отчеты Бичурина о ходе путешествия и новостях из Китая и приходившие ему от Бичурина письма. – Примеч. авт.
128
«Во имя жизни» – выражение Лу Синя из статьи «Во цзэньмэ цзоци сяошо лай» («Как я начал писать»), где он раскрывает свое творческое кредо: писать необходимо во имя жизни и для улучшения этой жизни.
129
Сборники «Нахань» («Клич») и «Панхуан» («Блуждания») были переведены на русский язык и изданы в составе четырехтомного собрания сочинений Лу Синя в 1954 году.
130
В «Куан жэнь жицзи» Лу Синь описывает, как главный герой все глубже и глубже погружается в пучину безумия на почве того, что окружающие якобы хотят его съесть. Сначала ему кажется, что это соседи, потом родственники, наконец, герой воображает, что все вокруг – организованная банда, только и ждущая удобного случая, чтобы съесть его, как его брат уже съел их сестру. Окончательное открытие, которое добивает героя, – что в Китае людей едят уже на протяжении четырех тысяч лет. Считается, что этот рассказ Лу Синя обличает пороки сословно-родовых отношений и феодальных этических норм старого Китая.
131
Здесь и ниже цитируется по изданию: Лу Синь. Записки сумасшедшего / Пер. с кит. С. Л. Тихвинского // Лу Синь. Избранное / Пер. с кит.; [вступ. ст. Л. З. Эйдлина; коммент. В. В. Петрова]. М.: Художественная литература, 1989. С. 52–63. (Библиотека китайской литературы).
132
Лу Синь. Записки сумасшедшего // Лу Синь. Избранное. С. 63.
133
Цитируется по: Серебряков Е. А. Гоголь в Китае // Гоголь и мировая литература / АН СССР, Институт мировой литературы им. А. М. Горького; отв. ред. Ю. В. Манн. М.: Наука, 1988. С. 226.
134
Все эти рассказы были переведены на русский язык и опубликованы в четырехтомном собрании сочинений Лу Синя в 1954 году. Два последних неоднократно переиздавались в составе сборников и избранного Лу Синя.
135
Янь Цзянь-шэн – герой романа «Жулинь вайши», богатей и скупердяй, один из канонических образов скупца в китайской классической литературе.
136
Пьеса «Си ван Чанъань» («Гляжу на запад, на Чанъань») Лао Шэ была переведена на русский язык и увидела свет в составе его двухтомного собрания сочинений в 1957 году.
137
«Культурная революция» – период 1966–1976 годов в Китае, характеризующийся проведением многочисленных кампаний, направленных против реставрации капитализма и на борьбу с феодальной культурой, разгулом отрядов хунвэйбинов (красных охранников) и цзаофаней (бунтарей) и фактически «войной всех против всех», за которой скрывалось уничтожение Мао Цзэ-дуном партийной оппозиции. Был практически прекращен выпуск любой литературы, кроме «идеологически правильной».
138
Пьеса «Цзяжу во ши чжэньдэ» повествует о высланном в деревню юноше, которого местные кадровые работники по ошибке принимают за сына высокопоставленного человека и окружают всяческой заботой, пресмыкаясь перед ним, а он с удовольствием пользуется этой ошибкой и даже пробует с помощью вновь обретенных связей добиться повышения по служебной лестнице. Когда правда раскрывается, отношение к герою диаметрально меняется, он попадает в тюрьму, где в раскаянии и заканчивает жизнь самоубийством.
139
Роман «Хун» («Радуга») был опубликован на русском языке в трехтомном собрании сочинений Мао Дуня, увидевшем свет в 1956 году, и отдельным изданием в 1959 году.
140
Юй Да-фу – писатель, поэт и публицист, чьему творчеству свойственны мрачные ноты неприкаянности и отверженности.