Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но… извините, разве вам не выгодно самим их продавать? — предположил Марцио.
— Конечно, — ответил Джанроберто. — Но мы очень дорожим независимыми книжными магазинами и хотим, чтобы они тоже поучаствовали в этом эпохальном событии.
— Разумеется. Для нас это…
— Вам не кажется, что уже несколько поздно нас привлекать? — перебил Марцио свою помощницу.
Польпичелла и Маццалупо смущенно переглянулись.
— На самом деле изначально мы предложили это одному вашему коллеге, но у него случился… небольшой форс-мажор, — объяснила Кармен.
— Какого рода форс-мажор?
— Инфаркт, — ответил Польпичелла.
— А, ну да, пустяк!
Кармен улыбнулась книготорговцу:
— Пока мы искали достойную замену, я наткнулась на ваше интервью, Марцио, и мы всем издательством влюбились в «Черных котов» и в ваших очаровательных Мисс Марпл и Пуаро.
— Вообще-то, мы хотели бы, чтобы они отправились в круиз вместе с нами, — продолжил Польпичелла. — Читатели будет в полном восторге: мы подарим им уникальный опыт, а ваш магазин… Ну, это целое предприятие. Кошки будут обласканы со всех сторон, гарантирую вам.
Вот к чему они клонили, понял Марцио. К пиару.
— Очень признателен за ваше щедрое предложение. За то, что подумали о нас, но я не могу позволить себе закрыть магазин на целую неделю. Мы…
— Я буду здесь, в магазине, — перебила его Патрисия. — А ты можешь ехать с кошками. Не вижу никаких проблем, а ты?
Польпичелла и Маццалупо с улыбкой закивали и уставились на Марцио в ожидании ответа.
— К сожалению, я страдаю морской болезнью, — соврал он.
— Речь не идет о каких-то сумасшедших скоростях. В общем, ничего такого, с чем не справилась бы пара таблеток от укачивания. И потом, такого сильного мужчину, как вы… уж точно не остановят какие-то волны, правда? — подзадоривала его Маццалупо.
— Будет большая рекламная кампания: освещение в прессе, на телевидении и в соцсетях. Партнерство с вашим магазином будет везде отмечаться, даю слово, — пообещал Джанроберто убедительно. — Это станет хорошим пиаром «Черных котов». Бесплатным, конечно.
Теплым и дружеским только с виду жестом Патрисия положила руку на коленку своему коллеге.
— Я думаю, мы можем согласиться. Так ведь? — спросила она его, угрожающе сверкнув глазами.
Марцио медлил с ответом на несколько секунд дольше, чем следовало, и Польпичелла поднялся с досадой.
— Очевидно, вам это неинтересно. Никаких проблем, друзья, как прежде. До свидания. Пойдем, Кармен.
— Если вы передумаете, вот мой номер, — сказала женщина, оставив на столике визитную карточку. — Однако мы можем ждать только до вечера. Ввиду такой срочности мы должны закрыть вопрос с программой сегодня.
— Конечно, понимаю, — кивнул Монтекристо.
— Надеюсь увидеть вас на борту, Марцио. Обещаю, это будет незабываемое путешествие, — попрощалась с ним Маццалупо.
Едва эти двое покинули магазин, Марцио издал такой вздох облегчения, словно только что чудом уклонился от пули. Он обратился к Патрисии, у которой до сих пор не дрогнул ни один мускул.
— Я знаю, что ты собираешься сказать, но…
— Я увольняюсь. К черту тебя и этот проклятый книжный магазин. — И прежде чем владелец лавки успел возразить, она вскочила, забрала свои вещи и ушла, хлопнув дверью и даже не попрощавшись с кошками.
Монтекристо застыл. Он не мог поверить, что помощница бросила его на произвол судьбы.
ГЛАВА 17
Как и предполагал, он нашел его все еще в постели, с мрачным взглядом и очередной сигаретой, зажатой между пальцами. В комнате было не продохнуть: густой дым висел неподвижно, наполняя воздух затхлым, удушливым запахом. Он даже не потрудился открыть окно. Меланхоличные ноты «Молитвы» Кита Джарретта плыли по комнате, сплетаясь в медленном танце с дымом.
— Если ты будешь так продолжать, тебя хватит инфаркт, — пожаловался вошедший, распахивая окно люкса. Свежий воздух проник в комнату, как незваный гость, принеся с собой солоноватый запах порта. — Ты не спустился поесть. Шведский стол был отменный. Возможно, ты еще успеешь.
— Я не голоден, — ответил тот раздраженно. Мужчина сел рядом с ним и плавным, почти отрепетированным движением вытащил сигарету из его пальцев.
— Сидеть взаперти в номере — уж точно не решение проблемы. Согласен, этот maison de charme — настоящая конфетка, но и сам город тоже. Поверь. Давай выйдем. Прогуляемся. Кальяри прекрасен.
— Нет, мне не хочется.
— Хотя бы выгляни наружу.
Окна люкса отеля «Мирамаре» выходили на порт главного города Сардинии, где бирюзовое небо простиралось, словно картина, написанная божественной рукой. Мужчина, однако, не шевелился, продолжая упорно смотреть в пустоту.
— Я же сказал, не хочу.
— Ты не можешь так продолжать, — фыркнул собеседник.
— Это не моя вина, что я все вижу в черном цвете. Мы вложили слишком много денег, мы не можем позволить себе обанкротиться…
— Всегда есть решение.
Он недоверчиво нахмурил лоб:
— Решение?
— Конечно.
— Что ты задумал?
— Для автора детективов нужно решение, достойное его уровня.
— Прекрати. Ты сам в это не веришь.
— Еще как верю. Если вместо этого я должен видеть тебя в депрессии, то к черту Аристида Галеаццо.
— Ты с ума…
— Подумай об этом, — перебил его мужчина, наклонив голову с видом не то шутливым, не то зловещим. — Лайнер мог бы превратиться в «Карнак» из «Смерти на Ниле». Идеальный сценарий. Сколько человек будет на борту? Двести?
— Примерно так.
— Отлично. Двести подозреваемых. Преступление в открытом море. Никто никогда не узнает, что это мы. Это было бы превосходно. Это было бы… — он сделал паузу, чтобы последнее слово просочилось, как яд, — элегантно.
Он издал нервный смешок.
— Ты с ума сошел.
— Нет. Я реалист.
Загадочная улыбка мужчины становилась шире, когда он поднялся и начал расхаживать по комнате. Он остановился у окна и посмотрел в сторону порта, при этом глаза его сверкнули опасным блеском.
— Подумай: море, огни корабля, гости, занятые коктейлями, презентациями, выставками. Читатели, издатели, журналисты. Интригующая загадочная атмосфера. Все ингредиенты превосходны. Никто не сможет ничего заподозрить. И он тоже.
— Ты не в себе. Ты шутишь, правда?
Мужчина повернулся, пристально глядя на него, словно хотел заглянуть в душу.
— Шучу? Это тебе решать. Я дал тебе идею. Лучшую из тех, что можно представить.
— А если что-то пойдет не так?
— Ничего не пойдет не так. Ты умеешь отлично планировать, разве нет? В конце концов, это то, что ты всегда и делал. Это будет всего лишь один из твоих проектов. Лучший.
Легкая улыбка тронула губы лежащего на кровати мужчины. Улыбка, которая не предвещала ничего хорошего.
— А если потом мы передумаем?
— Мы не передумаем.
Мужчина наклонился к нему и сказал низким гипнотическим голосом:
— Через несколько дней мы уедем. Никто никогда ничего не узнает. Это будет наш секрет. Маленький шедевр, только наш.
Музыка словно оборвалась, будто даже «Молитва» затаила дыхание до этого момента.
— А если мы провалимся? — прошептал наконец второй еле слышно, будто сам не верил своему возражению.
— Не провалимся. Но если уж ты так хочешь, можем назвать это шуткой. В конце концов, любой невиновен до тех пор, пока не будет доказано обратное. И потом, есть большое отличие от «Карнака» Кристи.
— Какое?
— У нас нет Пуаро на борту, — ответил он, подмигивая. — Подумай об этом. А я пока схожу в душ.
В номере надолго повисла тишина, прерываемая только щелчками зажигалки.
Дым от только что зажженной сигареты извилисто поднимался в воздух. Он поднялся и подошел к окну. Порт за окном казался неподвижным, словно на открытке. Вскоре на горизонте появился белый корабль. Его элегантные линии вырисовывались на фоне неба, полные обещаний. Или угроз.
ГЛАВА 18
«Мизанабим»[25] был небольшим круизным лайнером с ретро-шармом, одним из тех, что, кажется, готовы поведать множество историй лишь своим