Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да они восхитительны! — согласился Джанроберто Польпичелла, поддакивая спутнице. — Кто из них Мисс Марпл, а кто Пуаро?
Марцио уже было собрался сказать ему, что есть только один способ узнать это, как Патрисия остановила его, двинув ему локтем в живот.
— Это наша непоседа Мисс Марпл, а это — наш дорогой пижон Пуаро, — объяснила продавщица книг, указывая на них.
— Красавцы! Настоящие красавцы! Джанроберто Польпичелла, очень приятно, — представился мужчина, протянув девушке правую руку. — Позвольте познакомить вас с Кармен Маццалупо — директором отдела по связям с общественностью нашего издательства.
— Ох, какая честь! Очень приятно, я Патрисия. А это…
— Марцио Монтекристо, знаменитый пресловутый книготорговец-детектив, — опередила ее Кармен, показывая вырезку из газеты, где Марцио был изображен в смешной охотничьей шляпе.
— Прошу вас, я стараюсь забыть об этом, — сказал Монтекристо.
— Но почему? Вы же хорошо получились. — Женщина бросила на него лукавый взгляд. — Просто очаровательно.
Он покраснел, как мальчишка, но не от смущения, а от множества ругательств, которые он сдерживал.
— Мы с интересом прочитали ваше интервью. Оно нас действительно впечатлило, — признался Польпичелла.
Патрисия гордо улыбнулась и бросила вызывающий взгляд на коллегу, который, чтобы не доставить ей удовольствия, его проигнорировал.
— О, я смотрю, вы получили экземпляры «Инспектора Котани!» — воскликнул Джанроберто, разглядывая ассортимент для библиокотофилов. — Хорошо, хорошо. Мы возлагаем большие надежды на этот роман.
Марцио тоже возлагал большие надежды, но на почтового курьера, уповая на то, что тот сможет вернуть книги отправителю менее чем за сорок восемь часов. И снова Патрисия опередила его, прежде чем он успел открыть рот:
— Да, мы решили расширить ассортимент книг, сюжет которых строится вокруг кошек, чтобы воспользоваться популярностью двух наших усатых продавцов.
Польпичелла с умилением посмотрел на нее:
— О, моя дорогая, это блестящая идея! Это новый коммерческий рубеж для книжного магазина: нужно поработать над идентичностью торговой точки, используя стратегии брендинга при помощи персонализированного маркетинга, чтобы создать прочный ангажемент с конечным потребителем. И тут, безусловно, кошки помогут вам забить гол в пустые ворота.
Сдерживая приступ тошноты, Монтекристо огляделся в поисках мусорного ведра. Если бы у него был пистолет, он не сходя с места прикончил бы Польпичеллу с его ломаным маркет-английским. К счастью, у него не было никакого другого оружия, кроме его языка, заряженного дробью.
Патрисия обошла его со словами:
— Вы позволите нам угостить вас кофе?
— О, с удовольствием, спасибо большое, — ответила Кармен Маццалупо, взяв ее под руку, словно они были лучшими подругами.
Польпичелла пошел за ними, не сводя глаз с гибкой спины продавщицы. Точнее, с низа спины.
Монтекристо тем временем не сводил глаз с кошек, которые, в свою очередь, смотрели на него с некоторой долей превосходства.
— Если вы и вправду приносите несчастья, то сейчас как раз самое время это продемонстрировать, ребята, — сказал он им. — Сделайте так, чтобы ему на голову потолок рухнул или кофеварка взорвалась, или внезапный инсульт — тоже неплохо... Но прошу вас, сделайте же что-нибудь!
Вместо ответа Мисс Марпл и Пуаро свернулись клубочками в коробках, оставив продавца книг на милость двух непрошеных гостей.
— Никакого толку от вас двоих, даже за деньги. Вот досада.
— Марцио, идите сюда. Нам не терпится спросить вас кое о чем, — слащавым голосом позвала его Кармен Маццалупо из глубины зала.
— Хотя бы превратите меня в одного из вас и заберите из этого жалкого человеческого измерения, — взмолился он двум пушистым помощникам.
Котики потянулись и задремали как ни в чем не бывало.
— Что ж. Спасибо за помощь. Вы, как всегда, очень любезны. — И, проклиная все на свете, Марцио Монтекристо присоединился к коллеге и назойливой парочке, стараясь не терять самообладания.
ГЛАВА 16
Спустя почти четверть часа бесполезной болтовни Монтекристо уже собирался встать и послать всех к черту.
Джанроберто уловил беспокойство книготорговца и перешел к делу:
— Вы, должно быть, спрашиваете себя, чем вызван наш неожиданный визит.
— На самом деле да, — согласился Марцио, скрестив руки в нетерпении.
— Конечно, конечно. Как вы знаете, через месяц выйдет роман нашего ведущего автора Аристида Галеаццо. «Кровавый мистраль» — так он будет называться.
Марцио с трудом скрыл отвращение. Он ненавидел романы Галеаццо. Брицци воплощал в себе все худшие и самые избитые клише этого жанра: частный детектив — бывший карабинер в духе Чандлера, суровый, немного философ, одинокий разочарованный романтик, любитель женщин, рома и неприятностей. Галеаццо пробовал привить ему колкое чувство юмора в стиле Филипа Керра, но не преуспел. Брицци не был персонажем, играющим по законам жанра нуар, — он был его рабом. И это в глазах Монтекристо делало его пафосным, карикатурным и предсказуемым.
— И возможно, именно поэтому он пользуется таким успехом, — сказал себе книготорговец. Классический детектив, который нравится тем, кто не читал настоящих детективов.
— Рекламную кампанию новой книги мы решили сделать грандиозной, — продолжал Польпичелла. — Прежде чем передать слово Кармен, которая все организовала, я хотел вам сказать, что роман выйдет одновременно и во Франции, в «Издательстве Анастазиа», с которым мы скоординируемся для совместного старта продаж. Пожалуйста, Кармен.
Маццалупо поправила пиджак, воодушевившись своим выходом на сцену.
— Действие нового детективного романа Аристида будет разворачиваться между Сардинией, Корсикой и Марселем. Чтобы отметить долгие годы его карьеры, мы решили в этот раз пригласить автора, журналистов и читателей отправиться в круиз на небольшом лайнере, — восторженно пояснила она. — Пока Галеаццо будет дописывать роман прямо во время плавания, на борту судна пройдут презентации, показы фильмов и эпизодов телесериала о Брицци, а также выставки обложек разных книг и так далее. Мы обогнем остров, затем пройдем вдоль побережья Корсики, сделаем несколько остановок на Лазурном Берегу и наконец причалим в Марселе.
— Каждый вечер лайнер будет швартоваться в другом порту. Мы пригласим подняться на борт сто пятьдесят читателей, которые будут участвовать в этих мероприятиях и совместном ужине, а затем гости вернутся на сушу, — продолжил Польпичелла, поглаживая свои золотые запонки. — После чего лайнер придет в следующий порт, где все повторится сначала. Мы планируем провести в море дней двадцать. Читатели смогут увидеть писателя за работой, задать свои вопросы и поужинать с ним: в некотором роде они будут присутствовать при написании последних глав его шедевра.
«Шедевра? — подумал Марцио. — Это надо еще посмотреть…»
— Мы рады сообщить вам, что все места на мероприятия уже заняты. Все билеты проданы! — Кармен почти кричала.
— Мы, конечно, за вас очень рады, но при чем тут…
— Я к этому и вела, — перебила она с улыбкой, которая выдавала едва скрываемое нетерпение.
— Мы решили привлечь несколько независимых книжных магазинов. Суть в том, что мы разделили Сардинию на две зоны — южную и северную, и так же мы поступили с Корсикой. Мы были бы очень рады, если бы на презентациях на юге острова книги Галеаццо продавал ваш книжный магазин. Речь идет о том, чтобы вы находились на борту в течение пяти дней, питание и проживание, разумеется, за наш счет, на двоих — на тот случай, если вы оба захотите поехать или если захотите кого-нибудь пригласить. И по поводу количества экземпляров — имейте в виду, что с учетом ста пятидесяти читателей гарантированно каждый вечер за эти пять дней вы сможете продать от тысячи до полутора тысяч экземпляров. Возможно, даже две тысячи. Неплохо, а?
Патрисия в восторге поднесла руки ко рту. Марцио, напротив, спрашивал себя, где же кроется подвох.
— И когда начало? — поинтересовался он недоверчиво.
Польпичелла назвал дату.
— Да это же всего через несколько дней! — возмутился продавец.
— Да.