Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В настоящее время Т. Р. Нэппер вернулся к себе на родину в Австралию, где, помимо литературной деятельности, он занимается программами помощи инвалидам.
Сноски
1
Келли, Эдвард (1854–1880) – австралийский разбойник, известен дерзкими ограблениями банков и убийствами полицейских. В конце 1878 года написал открытое письмо, обличавшее произвол английских колониальных властей на австралийских территориях и призывавшее к борьбе против беззаконий, творимых английскими полисменами над английскими и ирландскими переселенцами.
2
Темпе – ферментированный продукт питания, приготовляемый из соевых бобов, популярный в Индонезии и других странах Юго-Восточной Азии.
3
Чжунгуаньчунь – технологический и научный центр в районе Хайдянь, в северо-западной части Пекина; в западной прессе прозван «китайской Кремниевой долиной».
4
Коагулоциты – созданные на основе нанотехнологий искусственные механические тромбоциты, разработка которых ведется в настоящее время.
5
Тенч, Уоткин (1758–1833) – английский офицер, в составе так называемого Первого флота участвовал в экспедиции, в ходе которой было основано первое постоянное поселение европейцев в Австралии. Свои впечатления описал в двух книгах.
6
Налларбор – равнина в Австралии, представляет собой значительную площадь плоской, практически лишенной деревьев пустынной или полупустынной местности, расположенной к северу от Большого Австралийского залива.
7
Аллюзия на персонажа книги английского писателя Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес», постоянно улыбающегося кота, который умеет по собственному желанию быстро исчезать или, наоборот, постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье лишь озорную широкую улыбку.
8
Кракен – мифологическое морское чудовище гигантских размеров, головоногий моллюск.
9
Коката (коката-мула) – племя коренного населения Австралии, проживает преимущественно в штате Южная Австралия.
10
Оондири – другое название пустыни Налларбор; на языке австралийских аборигенов «безводный».
11
Кэри, Питер (род. 1943) – австралийский писатель. Его роман, удостоенный Букеровской премии, частично основан на истории банды Неда Келли (см. прим. выше).
12
«Зумер» – представитель так называемого «поколения Z», группы людей, родившихся в период с середины 1990-х годов до начала 2010-х годов.
13
Флеш-рояль – пять карт подряд, начиная с туза, одной масти, лучшая выигрышная комбинация в покере.
14
Конфуций (ок. 551 г. до н. э. – 479 г. до н. э.) – древний китайский мыслитель и философ. Его учение оказало глубокое влияние на жизнь Китая и Восточной Азии, став основой философской системы, известной как конфуцианство.
15
Марк Аврелий Антонин (121–180) – римский император, философ, представитель позднего стоицизма.
16
Пулитцеровская премия – ежегодная американская премия за достижения в области журналистики, литературы и музыки. Присуждается в тринадцати номинациях.
17
«Золотая безделушка» – ежегодная премия, присуждаемая самому популярному человеку на австралийском телевидении.
18
Исигуро, Кадзуо (род. 1954) – британский писатель японского происхождения, лауреат Нобелевской премии по литературе.
19
Ренуар, Пьер Огюст (1841–1919) – французский живописец, график и скульптор. Один из основных представителей импрессионизма в изобразительном искусстве.
20
Цикличность (вечное возвращение) – концепция восприятия мира как вечно повторяющихся событий. Возникла еще в глубокой древности; в XIX веке получила развитие в работах немецких философов А. Шопенгауэра и Ф. Ницше.
21
«Пай-гоу» – азартная игра на основе китайского домино из 32 костяшек, распространена в казино в Китае и в первую очередь в Макао.
22
Вангаратта – город в Австралии, на северо-западе провинции Виктория.
23
Ципао (чонсан) – распространенное в Китае, а также в Тибете и во Вьетнаме длинное обтягивающее женское платье.
24
Эшер, Морис Корнель (1898–1972) – голландский график, мастер зрительных иллюзий и парадоксов перспективы.
25
Баоцзы – блюдо китайской кухни, пирожок с начинкой, приготовленный на пару́.
26
Вьетминь – созданная в 1941 году военно-политическая организация для борьбы за независимость Вьетнама от Франции и Японии.
27
Фо-бо – блюдо вьетнамской кухни, суп с лапшой, в который при сервировке добавляют говядину или курятину, а иногда – кусочки жареной рыбы или рыбные шарики.
28
Бань-ми – популярный во Вьетнаме сандвич из разрезанного пополам французского батона с начинкой.
29
«Тигровое кресло» – китайское орудие пытки, стул, полностью лишающий жертву свободы движений.
30
Додж-Сити – город на юго-западе штата Канзас, во второй половине XIX века стал символом беззакония и насилия эпохи покорения Дикого Запада. А также это аллегория: в переводе с английского Dodge-city – «город-обманка».
31
«Снова в черном» – один из самых кассовых за всю историю альбом культовой австралийской рок-группы AC/DC.
32
Мерцених, Михаэль Маттиас (род. 1948) – американский невролог, создатель улиточного импланта, один из разработчиков карты коры головного мозга.
33
Кей-поп – музыкальный жанр, возникший в Южной Корее и вобравший в себя элементы западного электропопа, хип-хопа, танцевальной музыки и современного ритм-энд-блюза. Появившись изначально как музыкальный жанр, кей-поп превратился в масштабную музыкальную субкультуру с миллионами поклонников во всем мире.
34
Прощай (тагальск.). Тагальский (тагалогский) язык – один из основных языков Филиппин.
35
Стикс – в древнегреческой мифологии река в подземном царстве Аид, через которую переправлялись души умерших.
36
Имеется в виду «Красный гид ”Мишлен“», наиболее известный ресторанный рейтинг, издающийся с 1900 года: лучшие рестораны отмечаются в нем звездами в количестве от одной до трех.
37
Шутливый закон, гласящий: «Если неприятность может произойти, она обязательно произойдет», авторство которого приписывается капитану американских ВВС Э. Мерфи.
38
Темпей – индонезийская лепешка из ферментированных соевых бобов.
39
Котай – округ в Специальном административном районе Макао, один из крупнейших игорных центров Китая.
40
Адамантий –