Knigavruke.comНаучная фантастикаПризрак неонового бога - Т. Р. Нэппер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
Перейти на страницу:
ставшем местом действия его дебютного романа «36 улиц», получившего широкое признание.

В настоящее время Т. Р. Нэппер вернулся к себе на родину в Австралию, где, помимо литературной деятельности, он занимается программами помощи инвалидам.

Сноски

1

Келли, Эдвард (1854–1880) – австралийский разбойник, известен дерзкими ограблениями банков и убийствами полицейских. В конце 1878 года написал открытое письмо, обличавшее произвол английских колониальных властей на австралийских территориях и призывавшее к борьбе против беззаконий, творимых английскими полисменами над английскими и ирландскими переселенцами.

2

Темпе – ферментированный продукт питания, приготовляемый из соевых бобов, популярный в Индонезии и других странах Юго-Восточной Азии.

3

Чжунгуаньчунь – технологический и научный центр в районе Хайдянь, в северо-западной части Пекина; в западной прессе прозван «китайской Кремниевой долиной».

4

Коагулоциты – созданные на основе нанотехнологий искусственные механические тромбоциты, разработка которых ведется в настоящее время.

5

Тенч, Уоткин (1758–1833) – английский офицер, в составе так называемого Первого флота участвовал в экспедиции, в ходе которой было основано первое постоянное поселение европейцев в Австралии. Свои впечатления описал в двух книгах.

6

Налларбор – равнина в Австралии, представляет собой значительную площадь плоской, практически лишенной деревьев пустынной или полупустынной местности, расположенной к северу от Большого Австралийского залива.

7

Аллюзия на персонажа книги английского писателя Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес», постоянно улыбающегося кота, который умеет по собственному желанию быстро исчезать или, наоборот, постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье лишь озорную широкую улыбку.

8

Кракен – мифологическое морское чудовище гигантских размеров, головоногий моллюск.

9

Коката (коката-мула) – племя коренного населения Австралии, проживает преимущественно в штате Южная Австралия.

10

Оондири – другое название пустыни Налларбор; на языке австралийских аборигенов «безводный».

11

Кэри, Питер (род. 1943) – австралийский писатель. Его роман, удостоенный Букеровской премии, частично основан на истории банды Неда Келли (см. прим. выше).

12

«Зумер» – представитель так называемого «поколения Z», группы людей, родившихся в период с середины 1990-х годов до начала 2010-х годов.

13

Флеш-рояль – пять карт подряд, начиная с туза, одной масти, лучшая выигрышная комбинация в покере.

14

Конфуций (ок. 551 г. до н. э. – 479 г. до н. э.) – древний китайский мыслитель и философ. Его учение оказало глубокое влияние на жизнь Китая и Восточной Азии, став основой философской системы, известной как конфуцианство.

15

Марк Аврелий Антонин (121–180) – римский император, философ, представитель позднего стоицизма.

16

Пулитцеровская премия – ежегодная американская премия за достижения в области журналистики, литературы и музыки. Присуждается в тринадцати номинациях.

17

«Золотая безделушка» – ежегодная премия, присуждаемая самому популярному человеку на австралийском телевидении.

18

Исигуро, Кадзуо (род. 1954) – британский писатель японского происхождения, лауреат Нобелевской премии по литературе.

19

Ренуар, Пьер Огюст (1841–1919) – французский живописец, график и скульптор. Один из основных представителей импрессионизма в изобразительном искусстве.

20

Цикличность (вечное возвращение) – концепция восприятия мира как вечно повторяющихся событий. Возникла еще в глубокой древности; в XIX веке получила развитие в работах немецких философов А. Шопенгауэра и Ф. Ницше.

21

«Пай-гоу» – азартная игра на основе китайского домино из 32 костяшек, распространена в казино в Китае и в первую очередь в Макао.

22

Вангаратта – город в Австралии, на северо-западе провинции Виктория.

23

Ципао (чонсан) – распространенное в Китае, а также в Тибете и во Вьетнаме длинное обтягивающее женское платье.

24

Эшер, Морис Корнель (1898–1972) – голландский график, мастер зрительных иллюзий и парадоксов перспективы.

25

Баоцзы – блюдо китайской кухни, пирожок с начинкой, приготовленный на пару́.

26

Вьетминь – созданная в 1941 году военно-политическая организация для борьбы за независимость Вьетнама от Франции и Японии.

27

Фо-бо – блюдо вьетнамской кухни, суп с лапшой, в который при сервировке добавляют говядину или курятину, а иногда – кусочки жареной рыбы или рыбные шарики.

28

Бань-ми – популярный во Вьетнаме сандвич из разрезанного пополам французского батона с начинкой.

29

«Тигровое кресло» – китайское орудие пытки, стул, полностью лишающий жертву свободы движений.

30

Додж-Сити – город на юго-западе штата Канзас, во второй половине XIX века стал символом беззакония и насилия эпохи покорения Дикого Запада. А также это аллегория: в переводе с английского Dodge-city – «город-обманка».

31

«Снова в черном» – один из самых кассовых за всю историю альбом культовой австралийской рок-группы AC/DC.

32

Мерцених, Михаэль Маттиас (род. 1948) – американский невролог, создатель улиточного импланта, один из разработчиков карты коры головного мозга.

33

Кей-поп – музыкальный жанр, возникший в Южной Корее и вобравший в себя элементы западного электропопа, хип-хопа, танцевальной музыки и современного ритм-энд-блюза. Появившись изначально как музыкальный жанр, кей-поп превратился в масштабную музыкальную субкультуру с миллионами поклонников во всем мире.

34

Прощай (тагальск.). Тагальский (тагалогский) язык – один из основных языков Филиппин.

35

Стикс – в древнегреческой мифологии река в подземном царстве Аид, через которую переправлялись души умерших.

36

Имеется в виду «Красный гид ”Мишлен“», наиболее известный ресторанный рейтинг, издающийся с 1900 года: лучшие рестораны отмечаются в нем звездами в количестве от одной до трех.

37

Шутливый закон, гласящий: «Если неприятность может произойти, она обязательно произойдет», авторство которого приписывается капитану американских ВВС Э. Мерфи.

38

Темпей – индонезийская лепешка из ферментированных соевых бобов.

39

Котай – округ в Специальном административном районе Макао, один из крупнейших игорных центров Китая.

40

Адамантий –

1 ... 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?