Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А потом наблюдать, что мой муж сделает с родом Фиано. Ведь теперь я точно знала, что за графа никто не вступится: Лотта Зильбевер ясно дала понять, что барон Гросс останется на своем месте, свободный и независимый, если он примет предложение Кастфолдора.
И как только это случится, мои отец и братья останутся с Виктором один на один.
Глава 14
Виктор
Визит в лавку Ларса проходил спокойно. Я беседовал с молодыми аристократами, выслушивал их похвальбы и даже принял участие в нескольких дегустациях, лично вскрыв восковые пробки на горшочках с консервами.
Меня засыпали вопросами и предложениями, но на все я отвечал с неизменной загадочной улыбкой: удивительная каша и мясо барона Гросса продается только через главу торговой гильдии Херцкальта и больше нигде в ближайшее время этот продукт попробовать будет нельзя.
Но при этом я активно рекламировал консервы для любителей многодневной охоты и тех, кто долго был в дороге, ведь назначение консервов это в первую очередь обеспечение людей питательной и вкусной едой в стесненных дорожных условиях, а не снятие пробы с горячим гарниром за столом столичного трактира.
— Барон Гросс!
Сейчас я переводил дух, лениво пролистывая учетные книги Морделов, стоя возле прилавка. Поток народу схлынул, а вот уходить в подсобку не хотелось. Слишком там для меня было тесно.
Я обернулся на окрик и увидел знакомого мне мужчину. Голову пронзило от острой боли, будто бы у меня начиналась мигрень, но через секунду невидимый стальной обруч приступа, который уже стал затягивать мою черепушку, исчез.
— Господин Фарнир, — улыбнулся я своему странному знакомому, разглядев фигуру, стоящую напротив дверного проема. — Рад снова видеть вас.
Мужчина после моего приветствия выглядел обескураженным, я бы даже сказал, растерянным.
— Милорд Гросс?.. — переспросил Фарнир.
— Да, я, — подтвердил я кивком. — Господин Фарнир, вы опять пришли попробовать лаган с мясом? Или решили сделать очередную большую закупку?
Мужчина замер на месте, пару раз удивленно моргнул, после чего расплылся в широченной улыбке.
— Ох! Дырявая моя голова! Простите меня, милорд, совсем закрутился, да так устал, что подумал, будто бы наша прошлая встреча мне вовсе приснилась! А у вас нет такого ощущения?
— Мы определенно обедали вместе, — ответил я, внимательно глядя на этого человека и при этом пытаясь унюхать, не пьян ли он. — Если у вас случаются такие провалы в памяти, вам следует больше отдыхать.
— Ох, покой это роскошь, которой я лишен… — покачал головой Фарнир. — На самом деле вы совершенно правы. Я зашел сделать закупку.
— Отправляетесь опять на север? Или куда-то в другое место? — ради вежливости уточнил я.
В этот момент из узкого коридорчика, который связывал зал лавки с задними комнатами, вышла Хильда. Купчиха несла в руках стакан с заваренными травами, которые я попросил ее сделать для меня.
— Милорд, — поклонилась девушка, ставя деревянный стакан на прилавок. — Как вы и просили, добавила побольше мяты и ромашки.
— Благодарю, Хильда, — ответил я, косясь на Фарнира. — Можешь идти, я пока побеседую с нашим главным клиентом.
— Поняла. Зовите, если понадоблюсь, милорд, всегда рада вам услужить, — опять поклонилась купчиха и проскользнула в подсобку.
Фарнир провел девушку задумчивым взглядом, после чего встал рядом, облокотившись о высокий прилавок, из-за чего мне пришлось закрыть учетную книгу. Все же, финансовые данные это важная вещь, и показывать записи всяким мутным личностям я не собирался. Пусть они и формировали значительную часть оборота моего магазинчика.
— Впервые вижу, чтобы купцы были столь услужливы перед аристократами, — протянул Фарнир. — Видимо, вы на самом деле выдающийся лорд.
— Наверное, вы слышали, что ее муж был моим заместителем в отряде и боевым командиром дружины, — ответил я.
— Да, припоминаю.
— Я лично одобрил этот брак и позволил им отпраздновать в главном зале замка.
— Вы очень великодушны.
— Служба, основанная только на страхе, ничего не стоит.
— И мудры не по годам.
— А вы все так же льстивы.
— Не более, чем вы того достойны, милорд Гросс.
— И опять.
— Пьете успокаивающие травы?
— Последние дни сильно болит голова, мята с ромашкой помогают.
— Еще и сведущи в травничестве! Вы удивительный человек!
— А вы удивительный льстец.
— Говорю же, все мои похвалы всегда обоснованы.
— Что вам нужно, господин Фарнир?
— Почему вы ищите подвох, милорд Гросс?
— А его нет?
— А должен быть?
— Это вы мне скажите.
— А если есть?
— Тогда вы не только льстец, но и плут.
— Вы еще и остры на язык! Поразительно!
— Я чувствую себя девицей, которую засыпают комплиментами, прекратите.
— Милорд, доброе слово даже зверю в радость, не говоря о человеке. Повторяю, я говорю лишь то, что люди заслуживают услышать.
— Говорите тогда поменьше.
— Как пожелаете.
— Так хотите купить еще консервов?
— Именно, я опять собираюсь на север.
— Там же ничего нет. Только лес и варвары в нем. Ну и где-то там, дальше за лесом, северное море.
— Это крайне точное описание того, что я обнаружил. Но я ищу кое-что другое.
— Что же?
— А это уже, милорд Гросс, вопрос на который я не могу дать ответ.
— Вы полны тайн, господин Фарнир.
— Как вы талантов, милорд.
— И снова вы за свое.
— Я никогда не устану повторять, что я говорю лишь то…
— Что люди заслуживают услышать, я понял с первого раза.
— Тогда почему вы вновь и вновь противитесь моим словам?
— А почему я должен их принимать?
— Потому что это чистая правда, ничего кроме правды.
— Или чистая лесть.
— Почему вы видите мир столь мрачно?
— Я не питаю ложных надежд и иллюзий.
— Вот как. Травы помогают с вашей головной болью?
— Не слишком, но с ними чуть легче.
— Думаю, смогу дать вам совет.
— Больше гулять на воздухе, а не сидеть в комнатах?
— Поразительно! Вы читаете мысли?
— Господин Фарнир…
— Я должен был попытаться еще разок!
— Не стоит.
Все это время господин Фарнир неотрывно смотрел