Knigavruke.comРазная литератураИстория литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 202
Перейти на страницу:
влияние, мы не найдем очевидных свидетельств прямого воздействия Твардовского на перечисленные произведения, однако если проведем определенные параллели, то увидим: сходная общественно-культурная обстановка делает их литературное содержание во многом похожим.

Будучи известным поэтом, Твардовский сыграл важную роль в русской культуре. Китайская же литература в XX веке в значительной степени смотрела на советскую литературу как на своего доброго наставника и надежного друга, потому и влияние Твардовского на Китай, будь оно явное или же незаметное, заслуживает серьезного исследования.

Глава 3. Переводы литературы Серебряного века

А. А. Ахматова – русская поэтесса XX века, известная как «луна русской поэзии»[328].

Первым в Китае ее стихи перевел Го Мо-жо. В напечатанный в 1929 году шанхайским издательством «Гуанхуа шуцзюй» сборник «Синь Э шисюань» («Избранные стихи Новой России») вошли два лирических стихотворения Ахматовой в его переводе: «Все расхищено, предано, продано…» и «Один идет прямым путем…»[329]. В предисловии Го Мо-жо оценил Ахматову очень высоко: «Ее творения показывают, что эта талантливая лирическая поэтесса обладает вкусом к классической чистоте и к обусловленному ею словоупотреблению. Ее скромные и сдержанные строки изобилуют метафорами. Революция ее не запугала, она по-прежнему живет в Советской республике». В 1931 году в первом номере «Фунюй цзачжи» («Женский журнал») историк литературы и писатель Чжао Цзин-шэнь в статье «Сяньдай шицзе вэньсюэцзя гайкуан» («Обозрение современных литераторов мира») познакомил читателей с Ахматовой. К сожалению, она вовсе не сразу была принята публикой и стала широко известна, ведь в то время Китай нуждался в литературе «во имя жизни», а творчество Ахматовой не могло удовлетворить подобный запрос общества.

В период Японо-китайской войны Китай начал учиться у Советского Союза. В это время в страну хлынуло большое количество произведений советской литературы. Ахматова же именно тогда подверглась критике со стороны властей и даже была исключена из Союза писателей, что определило отношение к ней китайских литературных кругов[330]. На данном этапе ее стихотворений в Китае оказалось совсем мало. После основания КНР произошел еще один всплеск интереса к переводам и обсуждению русской и советской литературы, однако и здесь в основном обращались к произведениям, отмеченным в СССР различными наградами, и поэзия Ахматовой снова осталась без внимания литераторов и критиков. Такое положение сохранялось до конца «культурной революции».

После окончания «культурной революции» внутриполитическая ситуа-ция полного контроля над литературой начала меняться, и в переводах и популяризации иностранной литературы стало больше свободы. В 1978 году Ван Шоу-жэнь (р. 1934) опубликовал статью «Сулянь шигэ: гаочжан хайши вэйцзи? – Сулянь шигэ чуанцзо яньбянь цинкуан цзуншу» («Советская поэзия: расцвет или кризис? Краткий обзор эволюции советского поэтического творчества»), в которой упомянул Ахматову. В 1979 году в Китае вновь прозвучало ее имя, были сделаны переводы стихов[331]. С тех пор Ахматову стали постоянно переводить и изучать в Китае. Среди наиболее известных ее переводчиков – русисты Синь Шоу-куй, Дай Цун (1933–2020), Ван Шоу-жэнь, Гао Ман (1926–2017). В это же время были напечатаны и отдельные издания ее стихов: «Ахэматова шисюань» («Избранные стихотворения А. А. Ахматовой») в переводе Дай Цуна в 1985 году и «Ахэматова шисюань» («Избранные стихотворения А. А. Ахматовой») в переводах Ван Шоу-жэня и Ли Хуа (р. 1927) в 1987 году. Кроме того, появились исследования и критические обзоры: «Тань Ахэматова дэ шигэ чуанцзо» («О поэтическом творчестве А. А. Ахматовой») Ян Цзин-миня в 1983 году и «Цзицзин: Ахэматова ши ли дэ игэ чжудао исян – “Мэйю чжужэньгун дэ гэ” пиньси» («Молчание: основной мысленный образ в стихах А. А. Ахматовой – анализ “Поэмы без героя”») профессора Ван Пу (р. 1965) в 1987 году.

После начала политики реформ и открытости вышло 75 статей с именем Ахматовой в названии, 226 статей, среди ключевых слов которых было ее имя, и 248 статей, так или иначе касающихся поэтессы. Китайские исследования Ахматовой можно назвать весьма заметными – к сравнению, за то же время вышла всего 51 статья с именем М. И. Цветаевой (1892–1941) в заголовке, 156 – с ее именем среди ключевых слов и 159 так или иначе связанных с ней работ. Об Ахматовой в Китае издано восемнадцать книг. Можно заметить, что все эти статьи и книги представляют собой или переводы стихов Ахматовой, или исследования о ней, или исследования ее произведений. Основными направлениями здесь являются анализ художественного стиля и лиризма в поэтических текстах, сравнения Ахматовой с другими русскими поэтами (Пушкин, Цветаева) или же с поэтами китайскими (главным образом с Ли Цин-чжао), наконец, исследования ее «Поэмы без героя» и «Реквиема».

Популяризация творчества Ахматовой после начала политики реформ и открытости позволила китайским писателям лучше понять эту поэтессу, в стихах многих литераторов заметна ахматовская «печать». Влияние Ахматовой может быть и прямым – поэт и критик Ван Цзя-синь (р. 1957) написал книгу стиховедческих эссе под названием «Мэйю инсюн дэ ши» («Стихи без героя»), и уже название свидетельствует, что его позаимствовали у «Поэмы без героя» Ахматовой; но это же влияние имеет и более опосредованный, духовный характер. У многих творцов поколения, пережившего «культурную революцию», есть сходный с Ахматовой жизненный опыт, так что они в состоянии уяснить ее «горесть» и «печаль». Поразило же китайских поэтов то, какие твердость и упорство проявила поэтесса, попав в столь тяжелое положение, – такая сила духа произвела на них глубочайшее впечатление. Некоторые прямо заявляли, что Ахматова повлияла на их творчество. Например, один из представителей «туманной поэзии» Линь Ман (р. 1949) писал: «Оглядываясь на мое поэтическое творчество, скажу, что несколько поэтов подарили мне наибольшее вдохновение, и это Пушкин, Тагор, Лорка, Неруда, Бодлер, Ахматова и Цветаева; понимающие в поэзии люди непременно увидят это в сути моих стихов»[332]. Есть поэты, которые выражают свое почтение к Ахматовой тем, что пишут о ней поэтические строки. Например, известный современный поэт Си Чуань (р. 1963) написал стихотворение «Юаньфан» («Вдалеке»):

Вдалеке

Во сне – заснеженное поле

И березы белые на нем.

В церкви слышен гул молитвенный, а в небе

На кусочки крошится звезда.

Вдалеке —

кругом дичающие толпы,

И до капли чайник осушен.

В памяти всплывает стул знакомый,

Да свет лампы, бьющий мне в лицо.

Вдалеке —

Слова, что непонятны, —

На стекле, а на бумаге – злаки.

И лицо, что всех других прекрасней,

Вглядываюсь – и чернила мерзнут.

Вдалеке —

Декабрьские тучи,

Мерзнет поезд, стылая зима.

Я иду по ледяной дороге,

Кашляну пред дверью, чтоб войти[333].

Влияние Ахматовой испытали и другие знаменитые китайские поэты – Лань Лань (р. 1967), Бэй Дао (р. 1949), Бо Хуа (р. 1956), Юй Цзянь (р. 1954), Пан Пэй (р. 1962), И Дянь (р. 1953).

Одновременно с собственным поэтическим творчеством Ахматова также переводила зарубежную поэзию, в том числе

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 202
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?