Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Самые известные переводчики Твардовского – Ван Фэй-бай, Мэн Хай и Цю Цинь.
Ван Фэй-бай публикуется также под псевдонимом Фэй Бай. Семья его происходит из Цзиси, провинция Аньхой. Сам он родился в Ханчжоу, провинция Чжэцзян, его отец – знаменитый поэт Ван Цзин-чжи. В 1949 году окончил факультет иностранных языков Чжэцзянского университета. Переводчик иностранной поэзии, литературный критик, владеет более чем десятью иностранными языками, в том числе английским, русским, немецким, французским, испанским и латынью. Среди переводов: «Василий Тёркин», «Страна Муравия» и «За далью – даль» А. Т. Твардовского, «Сказание о Белояннисе» А. Парниса (р. 1924), «Владимир Ильич Ленин» В. В. Маяковского, «Кому на Руси жить хорошо» Н. А. Некрасова. В его переводах вышли книги «Инго вэйдолия шидай шисюань» («Избранные стихи викторианской Англии») и «Боланнин шисюань» («Избранные стихи Р. Браунинга»), также он выступил главным редактором и автором в «Шицзе минши цзяньшан цыдянь» («Словарь мировых поэтических шедевров») и в десятитомном издании «Шицзе шику» («Сокровищница мировой поэзии»). В 1955 году Ван Фэй-бай решил начать переводить «Василия Тёркина» и занимался этой работой во время прохождения армейской подготовки. Перевод был опубликован издательством «Чжунго циннянь чубаньшэ» в 1957 году.
Мэн Хай был родом из Уцзиня, провинция Цзясу. Окончил среднюю школу высшей ступени. Начиная с 1934 года работал продавцом в шанхайском книжном магазине, корректором в редакции «Шидай чубаньшэ», учителем в школе на родине, составителем в отделе сборников переводов шанхайского издательства, профессиональным обозревателем иностранной литературы. Начал публиковаться в 1939 году. В 1979 году вступил в Союз китайских писателей. Его главные переводы – басни И. А. Крылова, сказки А. С. Пушкина, повести А. П. Гайдара (1904–1941), поэмы «Василий Тёркин» А. Т. Твардовского и «Владимир Ильич Ленин» В. В. Маяковского. Его супруга У Мо-лань – тоже переводчица с русского.
Цю Цинь, родившийся в уезде Биньсянь, провинция Хэйлунцзян, в 1938 году окончил Северо-Восточный университет в Бэйпине (Пекине). После 1939 года был членом редакционного совета полумесячного журнала «Фаньгун» («Контратака») Северо-западного союза спасения в Чунцине и ежемесячника «Вэньсюэ юэбао» («Литература»), секретарем центрального отделения «Чжун Су вэньсе» («Китайско-советское культурное общество»), главным редактором периодического сборника статей Института истории естествознания Китайской Академии наук, советником Пекинской студенческой ассоциации Северо-восточного университета и по совместительству профессором Северо-восточного педагогического университета. Начал публиковаться в 1936 году. В 1956 году вступил в Союз китайских писателей. Среди основных переводов: поэма «Тёркин на том свете», сборники избранной советской и мировой поэзии, стихи А. С. Пушкина, Н. С. Тихонова, Н. Хикмета (1902–1963), А. Токомбаева (1904–1988), произведения В. В. Маяковского, стихи и проза И. Я. Франко (1856–1916).
Исследования поэзии Твардовского пришлись по большей части на 1980-е годы, главным объектом здесь оказались его стихи на военные темы, что надо связывать с социокультурным прошлым самого Китая. В конце 1970-х – начале 1980-х годов в искусстве материкового Китая возникли следующие явления: «литература шрамов» и «литература дум о прошедшем». «Литература шрамов» стала первым новым направлением в данный период истории. Этот этап социализма начался с полного отрицания «культурной революции»: она нанесла слишком болезненные травмы, опустошив души. Лишь вырвавшись из духовных оков, по-настоящему освободив умы, люди смогли постичь, сколь глубоки и сколь тяжелы эти «шрамы», – отсюда появилось соответствующее направление. Далее группа писателей восстановили абсурдную сущность «культурной революции» в общественной и политической плоскостях, ретроспективно рассмотрели предшествовавшую историю, двигаясь от простого обнародования ошибок социального свойства к общему поучительному выводу из этого исторического опыта. По сравнению с «литературой шрамов», здесь взгляд был глубже, трезвее, темы – глобальнее, появилось гораздо больше рассудительности, и это получило название «литературы дум о прошедшем».
Поэма «Страна Муравия» посредством истории путешествия главного героя Никиты Моргунка описывает борьбу, пережитую советской деревней в период коллективизации, и последовавшие за этим огромные изменения в деревне. Автор лирическими мазками рисует читателю классического мелкого собственника, подробно описывает его психологическое состояние, одновременно с энтузиазмом воспевая полную победу коллективизации и прекрасную крестьянскую жизнь. В Китае тоже было много литературных произведений, похожим образом восхваляющих разные события периода проведения коллективизации на селе: «Личжи ми» («Сладость личжи») и «Чахуа фу» («Ода о камелии») Ян Шо, «Шань сян цзюй бянь» («Большие перемены в горной деревне») и «Баофэн чжоуюй» («Ураган») Чжоу Ли-бо, «Цзай тянье шан цяньцзинь» («Вперед, в поля») Цинь Чжао-яна, «Саньливань» («В деревне Саньливань») Чжао Шу-ли, «Чуанъе ши» («Начало») Лю Цина (1916–1978), «Янь ян тянь» («Солнечные дни») Хао Жаня (1932–2008), «Фэнлэй» («Гроза») Чэнь Дэн-кэ, а также «Тайян чжао цзай Санганьхэ шан» («Солнце над рекой Сангань») Дин Лин.
В «Василии Тёркине» нарисован образ героического солдата, решительного и несгибаемого, воспевается Великая Отечественная война против фашистских оккупантов. Главный герой глядит на жизнь оптимистично, он исполнен веры в лучшее. В китайской литературе во время Японо-китайской войны также были похожие произведения на военном материале, среди них наиболее репрезентативны рассказы «Лухуа дан» («Камышовое озеро») и «Хэхуа дянь»[327] Сунь Ли. Пейзажные описания в них имеют определенное сходство с художественностью в поздней лирике Твардовского, а образы персонажей созданы подчеркнуто оптимистичными, исполненными надежды.
«За далью – даль» – самое важное произведение Твардовского после Второй мировой войны. Поэма сосредоточена на тех ранах и печали, которую оставила в человеческих душах только что закончившаяся война, на боли, тревоге и разочаровании. «Тёркин на том свете» – поэма сатирическая, здесь Твардовский собрал все то, что ему не нравится в современном обществе, и поместил в мир загробный. В Китае 1980-х годов появились «литература шрамов», «литература дум о прошедшем», «литература реформ», и на общем пути развития они спонтанно оказались созвучны данной тенденции в творчестве Твардовского. Такие появившиеся в новый период произведения, как «Шанхэнь» («Шрамы») Лу Синь-хуа (р. 1954), «Цзяньцзи цолэ дэ гуши» («Неверно составленная история») и «Худе» («Бабочка») Жу Чжи-цзюань (1925–1998), «Пинфаньдэ шицзе» («Обыкновенный мир») Лу Яо (1949–1992), также посвящены различным недостаткам старой системы, сосредоточены на людских душевных травмах.
Кроме того, стоит упомянуть, что Ба Цзинь всегда – и только вступив на литературную стезю, и в дни расцвета творчества, и во время колебаний, и в поздние годы – проявлял глубокий интерес к русской литературе. Ба Цзинь изучал по ней путь человеческой жизни, черпал силы у русских писателей, учился мастерству по их произведениям. В свое время он попросил купить ему и «За далью – даль» Твардовского.
Несомненно, что и Твардовский повлиял на китайских литераторов. Конечно, изучая это