Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мне стало так приятно, что я едва не заснула.
– Ваша мама сейчас здесь, не так ли? – спросил парикмахер, нанося на мои волосы кондиционер.
– Да. Откуда вы знаете?
– Ваш муж сказал.
– Она поживет у нас некоторое время.
– Я могу сделать ей прическу. Совершенно бесплатно.
– Почему?
– Вы моя постоянная клиентка… самая постоянная.
– Спасибо, но она сама стрижет себе волосы. Как и большинство людей здесь.
– Я знаю. Потому и ценю ваши визиты.
– Вы делаете мне отличные пучки на голове. Спасибо.
– У вас красивые волосы. Отличные пучки получаются только из красивых волос.
– Вы очень любезны.
– Что вы теперь хотите сделать с волосами? – спросил парикмахер, вытирая мне голову полотенцем.
– Ничего.
– Я просушу их феном, – предложил он.
– Они высохнут сами.
– С мокрыми волосами вы простудитесь на ветру. На улице прохладно.
– Со мной все будет хорошо.
– Позвольте все-таки высушить ваши волосы феном, – настаивал он.
Парикмахер включил фен и что-то сказал. Но фен так шумел, что я не расслышала, однако решила не переспрашивать. Мы оба молчали, пока он сушил мои волосы. Мне стало очень тепло!
Когда я пришла домой, мама мыла овощи на кухне.
– Я проверила редьку на заднем дворе. Думаю, она созрела, пора выкапывать. Нужна моя лопатка.
– Я поищу ее, мам. А пока можно воспользоваться моим новым ножом.
Мама покачала головой.
– Нож слишком острый. Он запросто повредит редьку.
– Получается, нож не годится ни для бамбука, ни для редьки?
– Боюсь, что так.
– Тогда я куплю новую лопатку.
– Наверное, ты все-таки выбросила мою старую лопатку.
Я не выбрасывала лопатку. Я не выбрасывала ничего из маминых вещей. Но как я могла это доказать?
Я не хотела оправдываться в том, чего не делала. Какой смысл? Надеюсь, пропавшие вещи все-таки найдутся.
Муж сидел в постели и пересчитывал деньги. Это были наличные, которые я заработала на похоронах, – бо́льшую часть этих денег муж уже положил в банк. За долгие годы денег накопилось довольно много. Возможно, что-то он действительно выиграл в маджонг. Муж постоянно твердил, что выигрывает в маджонг больше, чем проигрывает, но никогда не предъявлял мне доказательств. Я надеялась, что он говорит правду.
– Знаешь, сколько тут денег?
Я покачала головой.
– А хочешь узнать?
– Мне все равно, – пожала я плечами.
– Еще целая куча на сберегательном счете, – сказал муж.
– «Куча» – это сколько?
– Всех наших денег вместе с компенсацией от дома престарелых нам почти хватит, чтобы купить квартиру где-нибудь в Гушаньчжэне.
– Нам не достанутся все деньги из дома престарелых.
– Как только мы получим свою долю от денег твоего отца, мы сможем занять еще у твоей мамы или у брата.
– У мамы не так уж много денег. А у брата я занимать не хочу.
– Почему это? Мы же помогли ему, когда он начинал бизнес.
– А он позволил нам поселиться в этом доме.
– Когда я сюда переехал, твоего брата здесь уже не было. Вместо него за твоими родителями присматривали мы.
– Но почему ты вдруг захотел купить квартиру в городе?
– Покупка недвижимости – лучшая инвестиция, когда есть деньги.
– Мы никого не знаем в городе, – возразила я.
– Вот поэтому я и хочу туда переехать.
– В смысле?
– Мы знаем людей в деревне, но что толку?
– Ты прав. Я никому не нравлюсь.
– Дело не в тебе, а в том, как ты зарабатываешь на жизнь.
– Какая разница. Но у тебя-то в деревне есть друзья.
– Они мне не друзья. Они партнеры по маджонгу.
– Ну и чем ты будешь заниматься в городе?
– Мы можем открыть с тобой магазин, – оживился муж.
– А я так и буду работать плакальщицей?
– Работай, если хочешь. Никто и не узнает, что ты плакальщица.
– Ты уверен, что хочешь переехать?
– Здесь скучно, грязно и воняет.
– А что нам делать с домом?
– Ничего.
– Как ничего?!
– Это не наш дом. Это дом твоей мамы.
– А как насчет новых квартир в деревне?
– Ну и где они?
Вскоре муж заснул и захрапел.
Прикроватная лампа еще горела, так что я могла отчетливо разглядеть его лицо. У него появился второй подбородок, а также морщинки на лбу и в уголках глаз. Мне стало грустно и за него, и за себя. Могу себе представить, насколько ужасной и старой выгляжу я. Мы прожили вместе много лет, но никто из нас не знал, сколько еще нам осталось.
В китайском языке слова «замужество» и «женитьба» обозначаются двумя разными иероглифами. Один предназначен для женщин, другой – для мужчин. Когда женщина выходит замуж, пишут «цзя» (嫁 [jià]), что означает «женщина, идущая в дом мужчины». Но если женится мужчина, следует писать «цюй» (娶 [qǚ]), то есть «привести женщину к себе». Дети вашего сына – часть вашей семьи, но дети вашей дочери – это семья зятя.
В случае с моим мужем, хоть он и был мужчиной, женитьба означала для него не «привести женщину к себе», как для большинства мужчин, а «уйти в дом женщины». У него никогда не было собственного дома. Он превратился в человека без дома с тех пор, как остался сиротой.
Сколько ему было лет, когда он осиротел? Он когда-нибудь мне рассказывал?
Если мы переедем в город, я никогда больше не увижу односельчан. Это меня нисколько не волновало. Но вот гулять по бамбуковой роще я уже не смогу. Я буду скучать по своим грядкам на заднем дворе. А как насчет парикмахера? Он хороший парикмахер, а мне как раз и нужен такой мастер. Однако было еще кое-что. Я скучала по его объятиям, точнее, по одному-единственному объятию, которое он подарил мне в бамбуковой роще. Надеюсь, никто нас тогда не видел. Мне хотелось знать, нравлюсь я ему или нет.
Муж сказал, что не спал с Хого. Но мне кажется, у них все-таки был роман. Наверное, я никогда не узнаю правду.
Возможно, мне следует относиться к мужу с бо́льшим пониманием. Если бы он в свое время закончил университет, то получил бы работу в крупной компании в Даляне. Если бы мы