Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Речные заводи» («Шуйхучжуань», 水浒传) – роман, написанный в жанре уся (武侠) – рыцарской фантастики, в которой сюжет изобилует боевыми сценами. Большинство глав созданы Ши Найанем (施耐庵, 1296–1372), а соавтором произведения выступил Ло Гуаньчжун, известный по роману «Троецарствие». История посвящена банде разбойников с горы Ляншаньбо, организовавшим восстание под предводительством Сун Цзяна против правящей династии Сун. Всего в банде 108 героев, и читатель последовательно узнаёт о каждом. Несмотря на большое количество биографий, событий и имён, книга читается легко, в ней харизматичные действующие лица, увлекательные, но порой жестокие события, комичные диалоги и ситуации с философским подтекстом. Большое внимание уделяется боевым искусствам, ведь персонажи постоянно воюют. Причём описания битв столь красочные и подробные, что исследователи могут понять, к каким реально существующим боевым приемам прибегают герои. Бесстрашные повстанцы, взбунтовавшиеся против несправедливости властей и тирании, стали символом доблести, отваги и мужества в китайской культуре. Роман также полезен в исследовании народной жизни, ведь в нём представлено множество её элементов: пословицы, поговорки и песни, театральные постановки, а также описание быта простых людей.
Поэзия
Китай – страна поэзии. С помощью стихов и песен китайцы молились Небу и великим силам о ниспослании дождя, даровании богатого урожая, защите от болезней и невзгод. Поэтические строки передавали восхищение красотами природы и скрывали любовные послания. Рифмованные строки умели складывать многие образованные люди, даже императоры пробовали себя в этом изящном литературном искусстве. Так, например, император Цяньлун эпохи Цин оставил после себя свыше 40 тысяч стихотворений! В эпоху Тан, когда страна переживала взлёт культуры, стихосложение стало неотъемлемой частью императорских экзаменов. Именно этот период китайской истории оказал наибольшее влияние на дальнейшее развитие китайской поэзии и подарил миру много «гениев словесности». Среди них имена «Четырёх корифеев ранней Тан» (初唐四杰): Ло Биньван (骆宾王, ок. 619–684), Лу Чжаолинь (卢照邻, ок. 637–689), Ван Бо (王勃, 649–676) и Ян Цзюн (杨炯, 650 – ок. 693), а также Чэнь Цзыан (陈子昂, 661–702), Мэн Хаожань (孟浩然, 689–740), Ван Вэй (王维, ок. 699–761), Ли Бо (李白, 701–762), Ду Фу (杜甫, 712–770), Бо Цзюйи (白居易, 772–846) и др.
Единственный сохранившийся образец почерка поэта Ли Бо. Стихотворение «Поднимаясь в храм Янтай» (上阳台帖). Музей Гугун, Пекин
«Изысканное общество в западном парке». Фрагмент. Художник Ли Гунлинь. Эпоха Сун. На картине поэты записывают свои стихи на горе. Музей Гугун, Тайбэй
Эпоха Сун унаследовала от Тан страсть народа к поэзии. Эстетические и моральные концепции, воплощенные в стихотворениях того периода, оказали глубокое влияние на дальнейшее развитие литературы и искусства. Период был отмечен поисками духовной изящности и скромной элегантности в одежде, картинах, музыке, посуде, быте и особенно в поэзии. Стихотворения Сун, в отличие от Тан, имеют свободный строй, сосредоточены на философии, более рациональны, их ритм отходит от песенных форм и приближается к прозе. Выдающиеся представители эпохи: Су Дунпо (псевдоним Су Ши 苏轼, 1037–1101), Синь Цицзи (辛弃疾, 1140–1207), Ли Цинчжао (李清照, 1084–1155), Оуян Сю (欧阳修, 1007–1072), Лу Ю (陆游, 1125–1210) и др. Произведения описанных эпох наиболее часто приводят в пример во время обсуждения китайской поэзии. Безусловно, другие исторические отрезки также отмечены появлением талантливых людей и прекрасных произведений, однако в силу ограниченного объёма книги нет возможности проявить к ним достойное внимание. В завершение расскажу о ведущих темах, воспеваемых поэтами, и приведу примеры известных работ.
• Тоска по родным краям. Многие поэты в поисках знаний, работы или по долгу службы покидали дома, где родились и выросли. Стихи, посвященные родине, помогали пережить горечь разлуки.
Лунный свет перед кроватью наблюдаю,
Он словно иней на земле мерцает.
Подняв голову, я на луну бросаю взгляд.
Склонив голову, тоскую по родному краю.
Ли Бо «Думы тихой ночью». Перевод Татьяны Романовой
• Дружба. Поэты одной эпохи были знакомы, дружили, иногда вместе путешествовали и посвящали друг другу стихи. При отъезде товарища как не написать ему пару строк?
Куда ушло то время, когда в нас были силы?
Уж волосы покрылись сединой.
Друзья любимые теперь лежат в могилах.
Кричу, как хочется их видеть предо мной!
Отрывок из стихотворения «Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое» (赠卫八处士), Ду Фу (杜甫). Перевод Татьяны Романовой
• Любовь. В китайском феодальном обществе было не принято признаваться в любви открыто. Этикет ограничивал выражение чувств даже между супругами. Стихи же позволяли завуалировать любовное послание и помогали ярче передать нежные эмоции.
Тополя и ивы зеленеют, течёт неизменно река,
Над кромкой воды поёт мой любимый.
С восходом солнца на западе снова ливень.
Ты скажешь «погода плоха», но для меня она хороша!
«Песня о ветке бамбука» (竹枝词) Лю Юйси (刘禹锡). Перевод Татьяны Романовой. В последней строчке можно заметить игру слов, которая скрывает признание в любви: «хорошая погода» (светлая, ясная) – цин 晴 звучит так же, как и слово «чувства» – цин 情
• Природа. Стихосложения о природе известны ещё со времён «Книги песен». Сияние луны, горные вершины, распускающиеся цветы и бурный речной поток всегда были источником вдохновения.
С весной река течёт быстрее,
По ней на лодочке плыву,
За уткой одинокой не успею,
Уж скрылась та в густом лесу.
«С весной река течёт быстрее» (春溪渐生溜). Оуян Сю (欧阳修). Перевод Татьяны Романовой
• Социальные проблемы. Многие литераторы были чиновниками. Их повседневная жизнь и быт описываются в стихотворениях, правда, лишённых сюжетов роскошной жизни. Учёные мужи недовольны своим скудным окладом и сочувствуют простому народу, которому, вероятно, приходится ещё хуже.
Заглянул я под вечер в деревню одну,
Хватал там чиновник мужчин на войну.
Тихонько за стену старик завернул
И вон со двора от беды ускользнул,
Старушка же вышла, у дверцы стоит,
На чина высокого робко глядит,
А тот как сорвётся, да как закричит:
«Тащи ко мне мужа, не то всё сгорит!»
Старушка рыдает и внемлет ему,
Троих сыновей отдала на войну.
Один лишь недавно направил письмо,
В нём пишет: «из братьев уж нет никого».
«И жить больше нет никакого желания,
Вся жизнь превратилась в сплошное страдание».
Отрывок из «Чиновник в Шихао» (石壕吏), Ду Фу (杜甫). Перевод Татьяны Романовой
«Жертвенная церемония на реке у беседки Орхидей». Художник Цянь Гу. Эпоха Мин.