Шрифт:
Интервал:
Закладка:
28
«От одного вида весело» – Акинари пересказывает отрывок из жизнеописания Тао Юань-мина, содержащегося в «Записях эпохи Цзинь» («Цзинь шу»), официальной истории государства Цзинь (265–420). Тао Юань-мин говорил: «Постигнув душу инструмента, услышу и голос струн».
29
Комментаторы предполагают, что «кое-кто» – это Мурата Харуми [Накамура, НКБТ, т. 56, с. 252].
30
Смёл пожар Большого Будду… – в стихотворении заключено иносказание. В храме Хокодзи в Киото 2 июля 1798 г. из-за удара молнии сгорело главное здание с двадцатиметровой деревянной статуей Большого Будды. Акинари уподобляет этой утрате смерть ведущего филолога школы кокугаку Камо Мабути (1697–1769). Ученики Мабути, как муравьи из разорённого гнезда, разбрелись по стране и основали много новых кружков и школ.
31
Хань Юй – китайский поэт и философ второй половины VIII – первой четверти IX в.
32
Я считал очень занимательными стихи, которые зовутся хайку – в двадцатилетнем возрасте Акинари начал печатать свои стихи в жанре хайку под псевдонимом Гёэн.
33
После того, как стал учиться слагать пятистишия вака – Акинари обратился к поэзии вака после тридцати лет.
34
По совету людей обратился к одному тюнагону – возможно, имеется в виду Фудзивара Тамэхидэ (1738–1782), отпрыск младшей ветви семьи Рэйдзэй, хранившей традиции сложения вака. Можно также предположить, что учителем Акинари был Рэйдзэй Тамэмура (1712–1774), также член семейства Рэйдзэй, у него обучались сложению вака близкие друзья Акинари – Одзава Роан и Икэ-но Тайга. [Накамура, НКБТ, т. 56, с. 253].
35
Кэйтю – буддийский священник секты сингон Кэйтю (1640–1701) был одним из первых учёных, обратившихся с филологическим анализом к антологиям «Манъёсю», «Кокин вакасю» и другим памятникам японской литературы. Считается основоположником школы кокугаку.
36
Я чудом свёл знакомство с учителем Фудзивара-но Умаки – существует две версии того, когда Акинари познакомился с филологом школы кокугаку Като Умаки (1721–1777), учеником Камо Мабути. Это могло быть в 1768 или 1772 г. Внезапная кончина Умаки была ударом для Акинари, никого другого он не признавал своим учителем.
37
В возрасте от сорока трёх до пятидесяти пяти я много и старательно трудился – Акинари сообщает в отрывке 69, что в тридцать восемь лет он потерял при пожаре оставленное ему приёмным отцом имущество и решил изучать медицину, а в пятьдесят пять лет навсегда оставил это занятие.
38
«Рыба на исходе пути в тысячу ли» – образ заимствован в китайской поэзии.
39
«Биться над тем, что непостижимо, – это не учёность, а невежество» – цитата из эссеистического произведения на китайском языке учёного-конфуцианца Амэномори Хосю (1668–1755) «Беседа за чаем у окна, затенённого мандариновым деревом» («Киссо сава», 1747).
40
Человек из провинции Исэ – ведущий учёный школы кокугаку Мотоори Норинага (1730–1801), который был уроженцем города Мацудзака провинции Исэ. Акинари полемизировал с ним по ряду литературных, исторических и политических проблем, подробности этого научного спора отражены в работах каждого из двух учёных.
41
Считается, что, опираясь на «Кодзики», он сумел постичь древность – Мотоори Норинага придавал особое значение древнейшему своду мифов и исторических хроник «Кодзики» (712), считая, что записанный китайскими иероглифами памятник фиксировал устные предания и сохранил в чистом виде «древние слова» и духовные основы японского народа. Норинага предложил фонетическую расшифровку памятника и подробно его прокомментировал в фундаментальном труде «Кодзики дэн» (с 1767 г. распространялся в рукописном виде, полностью опубликован в 1822 г.). Акинари оспаривал саму возможность точной реконструкции фонетики и лексики древнего языка, переданного идеографически.
42
Хоть и чушь городит он – стихотворение построено на омонимии названия главного труда Норинаги «Кодзики дэн» и прозвища Кодзики Дэмбэй, где кодзики – это «нищий», а Дэмбэй – распространённое мужское имя.
43
«Самоучка ограничен» – в «Шо юань», сборнике биографий и анекдотов, составленном Лю Сяном в конце I в. до н. э., говорится: «Самоучка, у которого нет друзей, становится ограниченным, и знания его не велики».
44
Мабути – Камо Мабути.
45
Сайгё – знаменитый поэт, один из любимых авторов Акинари, герой его новеллы «Круча Сираминэ» в сборнике «Угэцу моногатари». Мирское имя Сайгё – Сато Норикиё (1118–1190).
46
Когда он три года провёл в горах Ёсино, то во множестве стихотворений восклицал: «Ах, облако!» – в сборнике Сэндзюсё Сайгё пишет о себе: «Утолив желание покинуть дом, поднялся на гору Ёсино и провёл там три года». Гора Ёсино славилась видом цветущих вишен. В стихотворном сборнике Сайгё «Горная хижина» («Санкасю») встречаем много примеров уподобления вишен Ёсино облакам.
47
«Соловей и слива», «Додзёдзи» и «Мива» – Уэда Акинари перечисляет вещи основополагающие, но вместе с тем тривиальные. «Соловей и слива» – это наиболее распространённая, если не сказать избитая, тема для стихосложения на поэтических турнирах. «Додзёдзи» и «Мива» – названия известных и часто исполняемых пьес театра Но.
48
Вот уже пятнадцать лет я живу постояльцем в столице – несмотря на то, что правительство сёгуна находилось в Эдо, столицей продолжали называть местопребывание императорского двора – Киото. Уэда Акинари перебрался в Киото из Осаки в июне 1793 г. В оставшиеся ему шестнадцать лет жизни он вынужден был нанимать жильё.
49
Нара – столица Японии в 710–784 гг., строилась по образцу столицы Чаньань в Китае эпохи Тан (618–907).
50
Тёдоин – несколько зданий официального назначения в дворцовом комплексе. Парадным зданием среди них был дворец Дайгокудэн, где император совершал церемонии первого утра Нового года. Недалеко находились императорские покои Дайри, их Акинари называет помещением, «в котором император обычно соизволял пребывать».
51
Проспект, называемый Судзаку Одзи, ширина его была