Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
В Японии была хорошо известна китайская хроника «История Древней Тан» (X в.), включавшая биографию философа и врачевателя Сунь Сымяо. Его изречение передано так: «Печень стремится к великому, но сердце желает малого. Разум кружит, но двигаться предпочтительно по прямой».
7
В этом значении фразеологизм встречается в хрестоматии для чиновников, сдающих экзамен на чин «Вэньчжан гуйфань», составитель Се Фандэ (1226–1289).
8
Стихотворение приписано рукой Акинари к рисунку, сделанному в 1802 г. принцем-иноком Синнином (1768–1805), настоятелем храма Мёхоин. Принц (старший брат правящего императора Кокаку) нередко приглашал для обсуждения литературы и искусства интеллектуалов Киото, в том числе Акинари, и специально для него изобразил краба, оставив справа место для каллиграфической надписи Акинари. Писатель из почтения к принцу начертал стихотворение не рядом с рисунком, а за полем картины, на отгибающемся продолжении бумажного свитка. Рисунок со стихами хранится сегодня в храме Дзэнриндзи (Эйкандо) в Киото.
9
Собрания дзуйхицу эпохи Токугава в большом количестве печатались в XX в. Самая полная «Большая серия японских дзуйхицу» («Нихон дзуйхицу тайсэй»), выпущенная в 1927–1931 гг., дополняется и переиздается по сей день, включает в настоящее время сорок один том.
10
На рус. и англ. языке выдержки из дзуйхицу эпохи Токугава см.: Кин Д. Странники в веках. М.: Восточная литература 1996; The Columbia Anthology of Japanese Essays: Zuihitsu from the Tenth to the Twenty-First Century. Ed. Steven D. Carter N. Y., Columbia University Press, 2014.
11
Цуга Тэйсё известен также под псевдонимом Кинро Гёдзя, его рассказы переводили на русский язык Н. И. Конрад и И. Мельникова; см.: Японская литература в образцах и очерках. Т. 1. М.: Наука, 1991. С. 506–521; Пионовый фонарь: Японская фантастическая проза / Сост., комм. и вступ. ст. Г. Дуткина. М.: Художественная литература, 1991. С. 75–83.
12
Спор проходил в форме обмена рукописными тезисами, которые оппоненты передавали друг другу через третьих лиц. Рукописи обоих участников дискуссии Мотоори Норинага в сокращённом виде издал в своей работе «Выкашивая сорную траву» («Какайка», 1790). Уэда Акинари после окончания дискуссии продолжал публично критиковать идеи противника о необходимости возврата к «пути древних» и языку древности (например, в своей опубликованной работе «Пусть слова отдыхают» – «Ясумигото», 1792).
13
Копировать приёмы тюнагона Кёгоку – тюнагоном Кёгоку (тюнагон – придворный чин, Кёгоку – квартал в Киото, где находилась усадьба придворного) называли Фудзивара-но Садаиэ (Тэйка). Фудзивара-но Садаиэ (1162–1241), знаменитый поэт и теоретик поэзии, руководил составлением антологии «Синкокин вакасю» (завершено в 1205) и других поэтических собраний. – Здесь и далее прим. пер.
14
Цураюки и Мицунэ – Ки-но Цураюки (866–945?) и Осикоти-но Мицунэ (894/98–922/25), выдающиеся поэты, входившие в число составителей первой императорской стихотворной антологии «Кокин вакасю».
15
Тадаминэ – Мибу-но Тадаминэ, поэт и теоретик поэзии IX–X вв., один из составителей «Кокин вакасю».
16
Хитомаро – Какиномото-но Хитомаро, выдающийся поэт (VII–VIII вв.), представлен в антологии «Манъёсю». Ки-но Цураюки высказывал похвалу Хитомаро в предисловии к «Кокин вакасю», а Мибу-но Тадаминэ посвятил ему стихи («Кокин вакасю», стих. 19). Акинари противопоставлял искренность поэзии Хитомаро вычурности более поздних авторов и посвятил ему свою работу «Касэйдэн» («Биография гения поэзии», 1785), многократно упоминал в филологических трудах и художественных произведениях.
17
Роан – Одзава Роан (1723–1801), поэт (в жанре вака), учёный школы кокугаку, близкий друг Акинари.
18
Кокэй – Бан Кокэй (1733–1806), поэт и учёный школы кокугаку, был дружен с Акинари.
19
Поэтические «состязания мастеров» – разновидность принятых при дворе императора поэтических состязаний утаавасэ, когда присутствующие разбивались на две команды, по очереди складывали стихи на заданную тему, а жюри оценивало результат. На «состязаниях мастеров» темы были связаны с жизнью ремесленного сословия.
20
Следует это назвать «состязанием торговцев» – Акинари иронизирует по поводу того, что учёные школы кокугаку и учителя стихосложения жили на деньги, взымаемые с учеников, «торговали» искусством.
21
Не было правил использования азбуки – в своей сохранившейся лишь частично работе «О словах, имеющих душу» («Рэйгоцу», 1797) Акинари рассуждал о проблемах становления японской письменности, о том, что поначалу знаки слоговой азбуки использовались без определённых орфографических правил.
22
Наоми – Тани Наоми, ученик Акинари в вопросах кокугаку, автор предисловия к «Рэйгоцу».
23
Старец Харуми из Эдо – Мурата Харуми (1747–1813), ученик Камо Мабути, ставший после смерти учителя одним из ведущих учёных его школы кокугаку в Эдо. Мурата Харуми известен как автор стихов в жанре вака, а также сборников эссе, например «Котодзирисю» («Собрание бумаг в изножье кото», 1813).
24
Когда Яо уступил Шуню Поднебесную – легендарные правители древнего Китая Яо и Шунь считались идеальными мудрыми государями. В ряде своих произведений («Угэцу моногатари», «Харусамэ моногатари») Акинари приводил их в пример, рассуждая о том, вправе ли государь уступать трон другому, как учит китайская концепция «небесного мандата».
25
Тан-ван говорил: «Из трёх углов сети выпускаю, в один угол добываю» – легендарный правитель Тан-ван, основавший династию Инь (традиционно датируют 1766–1122 гг. до н. э.), на охоте открывал три угла ловчей сети, оставляя своей добычей лишь ту дичь, которая не стремилась убегать. Людские сердца он завоевал тем же способом, привлекая на свою сторону лишь сторонников.
26
Мудрые государи древности тоже действовали эгоистично – имеется в виду У-ван, основатель династии Чжоу (1122–771 гг. до н. э.), свергнувшей династию Инь. По преданию, представители влиятельного в Чжоуской династии рода Цзи стали правителями пятидесяти трёх княжеств (у Акинари – «сорок два царства»), лишь княжество Сун было оставлено потомкам свергнутой династии Инь. Акинари трактует действия У-вана как эгоистичные.
27
«После того, как усвоишь общий смысл написанного в книге, узнать ещё что-либо невозможно, так это и следует оставить» – так Акинари передает слова известного китайского поэта IV в. Тао Юань-мина из его «Жизнеописания наставника У Пяти Ив»: