Knigavruke.comНаучная фантастикаПепельная Пустошь: Новая земля - Токацин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 340
Перейти на страницу:
по рукам и недовольно заворчали, но быстро притихли. Ещё кого-то пропустили к лотку. Уджали повернулась к Гедимину, прижимая руки к груди.

- Namastaa! So guth mastar yo, sarmaji pathik

Гедимин пожал плечами.

- Сделал, что мог, - он покосился на толпу – хотя еду уже не раздавали, никто не уходил, все смотрели на чужака и внимательно слушали. – Ещё протянет… лет сто или двести.

Из толпы послышались удивлённые возгласы.

- Но потом придётся думать, - Гедимин резко качнул головой. – Детали износятся, а новых вы не сделаете. Вам надо учиться… выращивать еду. Растения. Животных. Еду для животных. Кто вас научил делать оружие и… серпы? И строить стены? Это очень древние… способы. Откуда вы их знаете?

Тарконы быстро переглянулись.

- Tellyekh, - Уджали показала на приоткрытый экран сканера на запястье Гедимина. – Big aja thinn so maany guth bukja, guth lyettarish abut all thinnish.

- Эта штука ещё работает? – быстро спросил Гедимин. Веки было впору придерживать пальцами. Что ЛИЭГ и синтезатор ещё как-то «крутились» - ладно, но что выжил телекомп двухсотлетней давности…

- Ищите там, как строить садки для летучей рыбы! – он вспомнил многоярусные сооружения в городах на Равнине. – И какие растения можно съесть. Сажайте их ближе к убежищу, перерабатывайте несъедобную траву на золу и перегной… может, у вас есть банк семян?

Последнее он брякнул уже от волнения – понятно было, что нелегальному убежищу где-то в Сине, с трудом раздобывшему устаревший пищевой синтезатор, не до банков семян. Однако тарконы затараторили, и Уджали с помощником принялись рыться по нишам. Вскоре Гедимин уже заглядывал в контейнеры с чем-то мелким. Сканер оживился, узнав неискажённые ДНК. Высохшие бобы, горошины, зёрна, мелкие семена овощей… странно, но среди семян ещё были живые и способные прорасти. Гедимин недоверчиво покачал головой. «Флора!.. Двести лет, - двадцать раз должны были погибнуть…»

- Узнайте, как всё это выращивать, - велел он. – Получится – вам очень повезло. Если нет… рыба, ракушки, водоросли, летучие твари, - учитесь разводить их. До того, как «фудком» развалится, вам надо успеть… приспособиться без него. Не получится – вымрете.

Едва он замолчал, тарконы загомонили все разом. Семена куда-то исчезли. Толпа, не замолкая, «вытекла» за дверь. Из угла выбрался, поправляя примятую одежду, Ванката и с перекошенной улыбкой указал на выход.

- Mastar pathik! Yo so tayeth… ith slipinn tam, innit? Chellyo, chellyo

- Да, ночь уже, - нехотя согласился Гедимин, покосившись на часы. Ещё двести лет назад он установил начало суток на первый увиденный рассвет, потом в ближайшее равноденствие чуть сместил, да так и оставил… в общем, сутки ещё тянулись, но до следующих оставалось часа четыре.

- Тоже спать идите, - буркнул он, устраиваясь на притащенных откуда-то матрасах. Их положили столько, что сармат без труда поместился, но проку от них было немного – за двести лет их продавили до пола, а новые делать не научились.

- Если хорошо высушить траву, можно набить её в чехол – всё мягче будет, - сказал он, надеясь, что Ванката ещё не спит на ходу и что-то способен усвоить. – А утром залезь в телекомп… или пусть залезет, кто умеет – и ищет там книги о земледелии и рыбоводстве! Пока эта штука ещё работает, и их можно прочесть…

- Achcha, - вяло согласился Ванката, протирая бесцветные глаза. По всему убежищу скрежетали и хлопали самодельные и чудом уцелевшие древние двери. Последний светодиод погас, и Гедимин вместе с Ликаной погрузился в непроницаемый мрак. От такого он отвык – наверху даже ночью что-нибудь да светилось…

«Надеюсь, это всё-таки не ловушка,» - сармат лёг на продавленные матрасы, накрываясь защитным полем, и уже привычно проверил, как пригнаны пластины скафандра. «Не люблю убивать разумных…»

Что говорят тарконы из убежища Ликана:

«Hallyo! Surrey! No-o shuth!» («Хальо! Суррей! Но-о шутх!») - «Привет! Прости! Не стреляй!»

«Allyam, allyam!» («Альям, альям!»)- «Тревога, тревога!»

«Hallyo, sarmaji! Yoa sarmaji, innit?» («Хальо, сармаджи! Йоа сармаджи, иннит?») - «Привет, сармат! Ты сармат, верно?»

«Vi killyinn ratish. Yoa, innit?» («Ви кильинн ратиш. Йоа, иннит?») - «Мы убиваем крыс. Ты (тоже), верно?»

«Viya tarkonish. Aym Vankata. Vats yo guth naam, sarmaji?» («Вийа таркониш. Айм Ванката. Ватс йо гутх наам, сармаджи?») - «Мы тарконы. Я Ванката. Как зовут тебя, сармат?»

«Guth mith! So guth!» («Гутх митх! Со гутх!») - «Хорошее мясо! Очень хорошее!»

«Fudhcom! Vi givinn hem fudh hi do guth fudh vi!» («Фудхком! Ви гивинн хем фудх – хи до гутх фудх ви!») - «Фудком (пищевой синтезатор)! Мы даём ему еду – он делает хорошую еду нам!»

«Dontonn! Big holl – Llyikana! Nia guth watar Ollya!» («Донтонн! Биг холь – Льикана! Ниа гутх ватар Оллья!») - «Нижний город! Большая нора – Ликана! Около хорошей воды Оллья!»

«No! No haytonn. Llyikana – ith nia watar, noth nia radeshen!» («Но! Но хайтонн. Льикана – итх ниа ватар, нотх ниа радешен!») - «Нет! Не высокий город. Ликана – это рядом с водой, не рядом с радиацией!»

«In haytonn anlly ratish llyvinn» («Ин хайтонн анльи ратиш льивинн») - «В высоком городе только крысы живут»

«Achcha! Chellyo, chellyo!» («Ачча! Чельо, чельо!») - «Хорошо! Идём, идём!»

«Jellyfish – guth fudh! Teysty thinn!» («Джельифиш – гутх фудх! Тейсти тхинн!») - «Медузы – хорошая еда, вкусная вещь!»

«Ollya! So guth watar! So maany guth thinnish!.. Yoa noth liyivinn hia, innit?» («Оллья! Со гутх ватар! Со манни гутх тхинниш!.. Йоа нотх льивинн хиа, иннит?») - «Оллья! Очень хорошая вода! Очень много хороших вещей!.. Ты не здесь живёшь, верно?»

«Hallyo! Yoa sarmaji mastar, innit? Guth, guth… Aym Udjali.» («Хальо! Йоа сармаджи мастар, иннит? Гутх, гутх… Айм Уджали.») - «Привет! Ты сарматский мастер, верно? Хорошо, хорошо… Я Уджали.»

«Namastaa! So guth mastar yo, sarmaji pathik…» («Намастаа! Со гутх мастар йо, сармаджи патхик…») - «Спасибо! Ты очень хороший мастер, сармат-странник…»

«Tellyekh. Big aja thinn… so maany guth bukja, guth lyettarish abut all thinnish.» («Тельекх. Биг аджа тхиннсо маани гутх букджа, гутх льеттариш абут аль тхинниш.») - «Тельекх (телекомп). Большая такая (же) вещь… очень много хороших книг, хороших текстов обо всех вещах.»

«Mastar pathik! Yo so tayeth… ith slipinn tam, innit? Chellyo, chellyo…» («Мастар патхик! Йо со тайетхитх слипинн там, иннит? Чельо, чельо…») - «Мастер-странник, ты очень устал… это время для сна,

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 340
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?