Knigavruke.comРазная литератураБританский посол в Петербурге при Екатерине II. Дипломатия и мелочи жизни лорда Чарльза Каткарта - Ерофей Моряков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 125
Перейти на страницу:
Execution. Translated from the Original Manuscript, never yet printed. London: A. Millar, 1761. В дальнейшем произведение неоднократно переиздавалось. По всей видимости, Джин читала одно из упомянутых англоязычных изданий.

10. «Voltaire autre fois ma fait pleuré la mort de Charles 12» («Однажды Вольтер заставил меня прослезиться над страницами о смерти Карла XII») (1 февраля 1770 года). – Первое издание на французском языке: Voltaire. Histoire de Charles XII. Roi de Suède. 2 vols. Basle: Chez Christophe Revis, 1731. Первое издание на английском языке: Voltaire. The history of Charles XII. King of Sweden. Translated from the French. London: A. Lyon, 1732. Произведение неоднократно переиздавалось.

11. «…sur cela je me rapelle la fable du Baudet chargé de reliques» («…в этой связи мне вспоминается басня об осле, несущем на себе реликвии») (1 мая 1770 года). – Первое издание на французском языке, содержащее басню «Осел со священной ношей» (L’Âne portant des reliques) Жана де Лафонтена: La Fontaine J., de. Fables choisies, mises en vers par M. de la Fontaine. Paris: Denys Thierry, 1668. Первое издание на английском языке: La Fontaine J., de. Fables and tales from La Fontaine. In French and English. Now first translated. To which is prefix’d, the author’s life. London: A. Bettesworth & C. Hitch, and C. Davis, 1734. Произведение неоднократно переиздавалось.

12. «Je vient de finir la lecture des mémoires de deux frere Ducs d’Hamilton, l’un mon Bisayeul l’autre mon Grand Oncle» («Я окончила чтение мемуаров двух братьев герцогов Хамилтонов, один из которых – мой прапрадед, другой – мой двоюродный прадед») (15 июня 1770 года). – Первое издание на английском языке: Burnet G. The Memoirs of the Lives and Actions of James and William, Dukes of Hamilton and Castleherald, &c. Oxford: Printed by A. & L. Lichfield, for Richard Davis, 1677. В дальнейшем произведение неоднократно переиздавалось. Французский перевод указанного труда до 1770 года не выявлен.

13. «…un livre toujours aimable et nouveau (lettres de Madame de Sevigni)» («…с книгой, всегда приятной и новой: письмами мадам де Севинье») (3 сентября 1770 года); «…mad: Sevigné lue avec amour et profit» («…с любовью и с пользой я читала <…> мадам де Севинье») (12 сентября 1770 года). – Первое издание на французском языке: Sévigné M., de. Lettres choisies de madame la marquise de Sévigné à madame de Grignan sa fille. Qui contiennent beaucoup de particularitez de l’Histoire de Louis XIV. Troyes: Jacques II Febvre, 1725. Первое издание на английском языке: Sévigné M., de. Letters of Madame de Rabutin Chantal, Marchioness de Sevigné, to the Comtess de Grignan, her daughter. In two volumes. Translated from the French. London: N. Blandford, 1727. Произведение неоднократно переиздавалось.

14. «…un commentaire sur des portions de la Ste. Ecriture par Stanhope, auteur anglois» («…комментария к фрагментам Святого Писания, составленного английским автором Стэнхоупом») (27 декабря 1770 года). – Первое издание на английском языке: Stanhope G. A Paraphrase and Comment upon the Epistles and Gospels, Appointed to be Used in the Church of England on All Sundays and Holy-Days throughout the Year. Designed to Excite Devotion, and Promote the Knowledge and Practice of Sincere Piety and Virtue. 3 vols. London: S. Keble, etc, 1705. Произведение неоднократно переиздавалось. Французский перевод данного труда, изданный до 1770 года, не выявлен.

15. «…un Livre Italien que je lis actuellement intitulée Il Newtonianismo Per Le Dame ovvero Dialoghi sopra La Luce, I Colori e l’attrazione per Mr Algarotti» («…итальянской книги, которую я в настоящее время читаю, – „Ньютонианство для дам, или Диалоги о свете, цвете и притяжении“, авторства месье Альгаротти») (22 января 1771 года). – Первое издание на итальянском языке: Algarotti F. Il Newtonianismo per le dame ovvero Dialoghi sopra la luce e i colori. Napoli, 1737. Исправленное и дополненное издание с новым названием, приведенным Джин Каткарт в дневнике: Algarotti F. Il Newtonianismo per le dame, ovvero Dialoghi sopra la luce, i colori, e l’attrazione. Napoli: A spese di Giambatista Pasquali, libraro e stampatore di Venezia, 1739. Первое издание на английском языке: Algarotti F. Sir Isaac Newton’s Philosophy Explain’d for the Use of the Ladies. In Six Dialogues on Light and Colours… 2 vols. London: E. Cave, 1739. Первое издание на французском языке: Algarotti F. Le Newtonianisme pour les dames, ou Entretiens sur la lumière, sur les couleurs, et sur l’attraction. Traduits de l’Italien de M. Algarotti. Par M. Duperron de Castera. 2 vols. Paris: Chez Montalant, 1738. Произведение неоднократно переиздавалось.

16. «…la tragédie d’Athalie» («…трагедию „Гофолия“») (15 марта 1771 года). – Первое издание на французском языке: Racine J. Athalie, tragédie tirée de l’Écriture sainte. Paris: Chez Denys Thierry, 1691. Первое издание на английском языке: Racine J. Athaliah. A tragedy. Translated from the French of Monsieur Racine. By Mr. William Duncombe. London: J. Watts, 1722. Произведение неоднократно переиздавалось.

17. «…une partie d’Histoire Naturelle Reamur Histoire des Insectes» («…том по естественной истории Реомюра – „История насекомых“») (28 апреля 1771 года); «…cette Etude Diffis: Natur: Reaumur» («…этого исследования Реомюра по естественной истории») (19 июня 1771 года); «…mon Etude favorite L’Histoire naturelle» («…мое любимое исследование по естественной истории») (24 июня 1771 года). – Первое издание на французском языке: Réaumur R.-A. F., de. Mémoires pour servir à l’histoire des insectes. 6 vols. Paris: de l’Imprimerie Royale, 1734–1742. Произведение неоднократно переиздавалось. Английский перевод данного труда в изданиях до 1771 года не выявлен.

18. «…une pettite piece en Italien appelé Il cinese de Metastasio» («…на итальянском языке небольшую пьесу Метастазио под названием „Китаянки“») (5 мая 1771 года). – Пьеса П. Метастазио «Китаянки» (Le cinesi) впервые была представлена в Вене в 1735 году с музыкой А. Кальдары. Вероятно, первое издание либретто вышло в том же году. Обновленное издание либретто, подготовленное П. Метастазио: Metastasio P. Opere Drammatiche Del Sig. Abate Pietro Metastasio. Vol. 4. Venezia: Giuseppe Bettinelli, 1747. В 1754 году К. В. Глюк создал одноименную оперу на либретто П. Метастазио и издал ее на итальянском языке: Gluck C. W., Metastasio P. Le cinesi. Vienna: Schloss Hof, 1754. В 1761 году пьеса была представлена в Петербурге труппой Локателли[1]. Произведение неоднократно переиздавалось.

19. «…un Roman anglois sur le modele de ceux de Richardson <…> vient de paroitre tout nouvellement <…> intitulée Sr. William Harrington» («…недавно вышедший в свет английский роман, написанный по образцу произведений Ричардсона. <…> Мы согласны с теми, кто находит в этом романе много поучительного. Он называется „Сэр Уильям Харрингтон“») (14 сентября 1771 года). – Первое издание на английском языке: Meades A. The History of Sir William Harrington. Written some years since, and revised and corrected by the late Mr. Richardson, author of Sir Charles Grandison, Clarissa, &c… 4 vols. London: John Bell; York: C. Etherington, 1771. Других изданий на английском и французском языках ко времени появления указанной записи в дневнике Джин Каткарт не выявлено.

20. «L’autre que nous lissons actuellement est dans un gout different et nous diverti profitablement aussi mais moins que l’autre il est intitulée The Card» («Другая книга, которую мы сейчас читаем, написана в ином стиле. Она также развлекает нас с пользой, хотя и меньше, чем предыдущая. Называется она „Карта“»)

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 125
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?