Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я села за стол. Шишкогрыз уже был там, он сидел на углу стола, держал в лапках булочку и поедал её с выражением абсолютного блаженства.
— Шишкогрыз, — сказала я, — ты же белка. Белки едят орехи.
Шишкогрыз откусил ещё кусочек и посмотрел на меня так, будто я предложила ему отказаться от короны. «Орехи — это базовый рацион, — говорил его взгляд. — Булочки — это праздник. Не мешай».
— Ваша белка — наглая, — заметила Изабелла. — Мне это нравится.
— Она не моя. Она сама по себе.
— Я знаю. Именно поэтому она мне нравится.
Шишкогрыз поправил корону и продолжил жевать.
Через несколько минут на кухню начали подтягиваться остальные. Первым пришёл Ашер, он замер в дверях, увидев Изабеллу в переднике, и несколько секунд моргал, будто не верил своим глазам.
— Леди Изабелла? Вы готовите?
— А ты думал, я питаюсь святым духом и драконьей гордостью? — она подвинула к нему тарелку. — Ешь. Тебе нужно восстановить силы после вчерашнего.
Ашер сел рядом со мной. Я заметила, что его повязка исчезла, рана затянулась полностью, остался только тонкий розоватый шрам, который через день-два тоже пропадёт.
— Как вы узнали о вчерашнем? — спросила я.
— Я видела царапину на лице лорда Ашера за ужином, — ответила Изабелла. — И обратила внимание, что в замке нет ни одного целого чайника, хотя на кухне есть заварник и кастрюльки. Сопоставить факты было несложно. — Она сделала паузу. — И я знаю Даррена достаточно давно, чтобы догадаться, чьих это рук дело.
— Вы не обвинили его?
— Обвинить — значит действовать. Я пока наблюдаю. Но это не значит, что я ничего не вижу. Я вижу достаточно. Просто жду подходящего момента.
В кухню вошли Мелисса и сэр Грегор. Мелисса выглядела удивлённой, но быстро справилась с собой и села за стол с таким видом, будто завтракать с Главой Драконьего Надзора было для неё обычным делом. Сэр Грегор молча поклонился и занял место с краю.
Последним появился Даррен. Он замер в дверях, увидев Изабеллу, и на его лице мелькнуло выражение, которое он быстро спрятал за улыбкой.
— Леди Изабелла! — воскликнул он. — Какая честь! Вы лично готовите завтрак?
— Я лично готовлю завтрак, — подтвердила она. — Потому что на этой кухне, насколько я поняла, либо дракон сражается с чайниками, либо ведьма варит травы в кастрюльке. Ни то, ни другое не способствует сытости.
— Я вообще-то неплохо готовлю, — заметил Ашер.
— Твоя каша была великолепна, — сказала Изабелла. — Но ты готовишь её один раз в день. А я привыкла есть трижды. Садись, Даррен. Пирог стынет.
Даррен сел. Я заметила, как он бросил быстрый взгляд на Мелиссу, та ответила ему едва заметным покачиванием головы. Что-то между ними происходило, какой-то безмолвный разговор, смысла которого я не могла уловить.
— Итак, — Изабелла села во главе стола, — у вас осталось два дня до бала. Я хочу услышать от каждого, что он думает о происходящем.
— В каком смысле? — спросил Даррен.
— В прямом. Лорд Даррен, вы — инициатор проверки. Почему вы считаете, что брак лорда Ашера может быть фиктивным?
За столом повисла тишина. Даррен отложил вилку. Его лицо стало серьёзным.
— Потому что Ашер никогда не покидал остров, — сказал он. — Потому что он не участвовал в собраниях клана, не поддерживал связи с Советом, не выполнял обязанности лорда. И вдруг, внезапно, он женат. На ведьме, которую никто никогда не видел. Это... подозрительно.
— А вы, леди Мелисса? — Изабелла повернулась к ней. — Вы поддерживаете брата?
— Я поддерживаю справедливость, — ответила Мелисса ровно. — Если брак окажется фиктивным — Ашер должен потерять остров. Если нет — Даррен должен отступить. Я не принимаю ничью сторону. Я жду доказательств.
— Разумная позиция, — кивнула Изабелла. — А вы, сэр Грегор?
Сэр Грегор поднял голову. Он, как всегда, молчал, и я думала, что он ответит кратко. Но он заговорил, тихо, но твёрдо.
— Я здесь не для того, чтобы судить. Я здесь, чтобы охранять делегацию. Но за эти дни я видел, как леди Эйра и лорд Ашер смотрят друг на друга. Я не эксперт по бракам. Но я эксперт по людям. И я не вижу фальши.
Даррен фыркнул, но Изабелла подняла руку, и он замолчал.
— Леди Эйра, — она повернулась ко мне. — Ваша очередь. Почему вы здесь?
Все взгляды скрестились на мне. Я чувствовала, как сердце колотится в груди. Врать Изабелле было нельзя, она видела ложь насквозь. Но и сказать правду о контракте было нельзя.
— Я здесь, потому что люблю Ашера, — сказала я. — Мы встретились три года назад на турнире. Я случайно попала в него заклинанием. Он вызвал меня на дуэль. Мы сражались три часа и оба выдохлись. А потом сидели на траве и смеялись. И я поняла, что не хочу быть нигде, кроме как рядом с ним.
Изабелла слушала, не перебивая. Когда я закончила, она кивнула.
— Красивая история, — сказала она. — Такая же красивая, как та, что рассказал Ашер. Почти слово в слово.
— Потому что это правда, — ответила я.
— Правда часто бывает красивой, — Изабелла взяла чашку с чаем. — Но ещё чаще красивые истории скрывают некрасивую правду. Я не знаю, что из этого ваш случай. Но я узнаю. — Она отпила чай. — Послезавтра вечером я устраиваю бал. Не просто бал — испытание. Вы будете танцевать. Вы будете отвечать на вопросы. И я приму решение.
— Какое испытание? — спросил Даррен.
— Танец Истинной Пары, — ответила Изабелла. — Древний драконий ритуал, который не смогут пройти те, кто лжёт друг другу. Если леди Эйра и лорд Ашер — настоящая пара, танец подтвердит это. Если нет, танец покажет правду.
Я переглянулась с Ашером. Танец Истинной Пары. Мы репетировали вальс, мы учились смотреть друг на друга и не обжигаться, но мы не знали, что танец может быть магическим испытанием.
— Что будет, если мы не пройдём? — спросила я.
— Тогда я применю Драконий Протокол, — ответила Изабелла. — Остров будет отчуждён. Род