Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы знаете? — спросила я.
— Я почувствовал её, как только корабль пересёк границу острова. Леди Изабелла Ашфорд. Глава Драконьего Надзора. И... подруга моей бабушки.
— Подруга бабушки? Это же хорошо?
Ашер помолчал.
— Она знала меня ребёнком. Она знала деда. Она знает все драконьи законы наизусть. И она никогда не приезжает просто так. — Он повернулся ко мне. — Её приезд означает, что Совет настроен серьёзно. Возможно, серьёзнее, чем мы думали.
— Даррен знает?
— Даррен в своей комнате. Но он скоро узнает.
*****
В главном зале собрались все. Мелисса стояла у окна, прямая как струна. Сэр Грегор застыл у дверей. Магистр Корвин держал наготове блокнот. Шишкогрыз сидел на каминной полке, поправив корону, и даже его обычно невозмутимая морда выражала напряжение. Даррен появился последним, он был бледен, но старался держаться уверенно. Я заметила, как он нервно теребит край рукава.
— Корабль причаливает! — возвестил Финнеган. — Я объявляю?
— Объявляйте, — сказал Ашер.
— ЕЁ СВЕТЛОСТЬ, ЛЕДИ ИЗАБЕЛЛА АШФОРД, ГЛАВА ДРАКОНЬЕГО НАДЗОРА, СТАРШИЙ ЛОРД ВЫСШЕГО СОВЕТА, ХРАНИТЕЛЬНИЦА ДРЕВНИХ ЗАКОНОВ И... Э-Э-Э... ОЧЕНЬ ВАЖНАЯ ПЕРСОНА!
Двери распахнулись.
В зал вошла женщина. Пожилая, на вид около шестидесяти, но я знала, что драконы живут сотни лет, и ей могло быть далеко за пятьсот. Высокая, стройная, с серебряными волосами, собранными в высокую причёску, и глазами цвета расплавленного золота, яркими, как у молодой драконицы. На ней было тёмно-синее платье, расшитое серебряными нитями, а на плечах лежала мантия цвета ночного неба. В руке она держала посох: чёрный, с золотым навершием в виде драконьей головы.
От неё исходила сила. Не холодная, как от Мелиссы, и не горячая, как от Ашера. Это была сила уверенности. Сила власти. Сила, которая не нуждалась в доказательствах.
— Лорд Ашер Блэкторн, — произнесла она низким, звучным голосом. — Ты вырос.
— Леди Изабелла, — Ашер склонил голову. — Для меня честь принимать вас в Сквозняковом Пределе.
— Честь? — она приподняла серебряную бровь, и в её глазах мелькнуло что-то похожее на тень улыбки. — Твой дед говорил то же самое, когда я приезжала к нему. А потом запирался в подвале и делал вид, что его нет дома. Ты, надеюсь, не последуешь его примеру?
— Я больше не прячусь, — ответил Ашер.
— Вот как? — Изабелла обвела зал взглядом. — А замок выглядит иначе, чем в прошлый раз. Светлее. Чище. — Она перевела взгляд на меня, и я почувствовала, как её золотые глаза сканируют меня с головы до ног. — Это ваша работа, полагаю?
— Моя, — ответила я, стараясь, чтобы голос звучал ровно. — Леди Эйра Ветрогон. Я жена Ашера.
— Жена, — повторила Изабелла, и в этом слове не было вопроса — только утверждение, которое она проверяла на вкус. — Я слышала о вас. Ведьма, которая привела замок в порядок, договорилась со сквозняками и научила дракона печь блины. Впечатляющий список достижений для двух недель.
— Вы слышали о блинах?
— Слухи расходятся быстро. Особенно когда в них замешаны драконы. — Она слегка улыбнулась, но её глаза оставались внимательными. — Расскажете мне эту историю за ужином?
— С удовольствием, — ответила я, надеясь, что мой голос звучит увереннее, чем я себя чувствовала.
Изабелла прошла вглубь зала. Её посох стучал по каменному полу размеренно, как метроном. Даррен выступил вперёд:
— Леди Изабелла, позвольте приветствовать вас от лица Совета. Я — лорд Даррен Блэкторн, и я готов предоставить вам полный отчёт о ходе проверки...
— Лорд Даррен, — перебила она, и её голос стал холоднее на градус, — ваш отчёт я читала. Трижды. Он очень... подробный. Но я предпочитаю составить собственное мнение. Надеюсь, вы не против?
Даррен осёкся.
— Разумеется, леди Изабелла. Я просто хотел...
— Я знаю, чего вы хотели, — она посмотрела на него долгим взглядом. — Мы обсудим это позже. А пока, я хочу отдохнуть с дороги. И познакомиться с хозяйкой замка. — Она повернулась ко мне. — Леди Эйра, не покажете ли вы мне сад? Я слышала, здесь сохранилась оранжерея леди Элеоноры.
Я переглянулась с Ашером. Он едва заметно кивнул.
— Конечно, — сказала я. — Пойдёмте.
*****
В оранжерее было тихо. После вчерашнего извлечения артефакта вода в фонтане снова стала прозрачной, цветы ожили, и даже птицы вернулись, маленькая синица сидела на ветке яблони и чистила пёрышки. Леди Изабелла остановилась у фонтана и долго смотрела на воду.
— Элеонора посадила эту яблоню в год своей свадьбы, — сказала она. — Я помню, как она смеялась: говорила, что дерево приживётся быстрее, чем она сама.
— Вы были её подругой?
— Близкой. Мы вместе учились в Академии. Она была лучшей ведьмой нашего курса. А потом встретила Эдварда, деда Ашера, и всё бросила. Карьеру, планы, семью. Уехала на этот остров и стала Хозяйкой.
— Вы осуждали её?
— Я не понимала её, — Изабелла провела пальцем по каменному бортику фонтана. — Пока не прожила свои пятьсот лет. Теперь я знаю: любовь — это не слабость. Это выбор. Иногда самый трудный выбор в жизни.
Она повернулась ко мне. Её золотые глаза смотрели внимательно, но не враждебно.
— Вы напоминаете мне её, — сказала она. — Не внешностью. Чем-то другим. Тем, как вы смотрите на этот замок. Как на что-то, что стоит защищать.
— Я здесь всего две недели, — ответила я осторожно.
— Элеонора была здесь всего месяц, когда сказала мне: «Я останусь». Она знала. — Изабелла сделала паузу. — Я не спрашиваю, знаете ли вы. Это ваше дело. Но я вижу, как вы смотрите на Ашера. И как он смотрит на вас. Так не смотрят фиктивные пары.
Моё сердце пропустило удар. Я ждала обвинения, разоблачения, но его не последовало. Изабелла просто смотрела на меня с тем же спокойным, оценивающим выражением.
— Я не знаю, что вам рассказывали, — сказала я, — но наш брак — настоящий.
— Я этого и не отрицаю, — Изабелла улыбнулась. — Я просто говорю: не нужно оправдываться. Я здесь не для того, чтобы судить. Я здесь, чтобы понять.
— Понять что?
— Понять, осталась ли в этом замке любовь. Такая, какая была при Элеоноре. Такая, ради