Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Завтрак прошёл на удивление спокойно. Даррен был в хорошем настроении, слишком хорошем. Он шутил, расспрашивал о местной кухне и даже похвалил кашу. Ашер чуть не поперхнулся от неожиданности. Мелисса, напротив, была задумчива и молчалива. Она смотрела то на меня, то на Ашера, и в её глазах читался какой-то невысказанный вопрос.
— Сегодня чудесная погода, — сказала она наконец. — Леди Эйра, не хотите ли прогуляться со мной после завтрака? Только мы вдвоём. Без мужчин. К скалам, там есть старая беседка, дедушка построил её для бабушки. Говорят, оттуда открывается лучший вид на остров.
Ашер бросил на меня быстрый взгляд. Я едва заметно кивнула, «справлюсь».
— А мы с тобой, дядя, — Даррен хлопнул Ашера по плечу, — пойдём в лес. Я вчера видел там отличные следы. Поохотимся?
— Поохотимся, — согласился Ашер.
Шишкогрыз, сидевший на каминной полке, тихо постучал лапкой. Три раза. «Будьте осторожны».
*****
После завтрака мы с Мелиссой вышли из замка и направились к скалам. День действительно выдался на удивление приятным, насколько это вообще возможно на Сквозняковом Пределе. Серое небо чуть посветлело, море утихло, и даже сквозняки, казалось, взяли выходной. Мы шли по каменистой тропе, и я думала о том, что Мелисса затеяла этот разговор неспроста. Она что-то знала или догадывалась. И хотела мне это сказать.
Беседка показалась из-за поворота неожиданно. Старая, но ухоженная: каменные колонны, увитые плющом, деревянная крыша с заплатками из свежих досок, маленький столик с двумя скамьями. Отсюда действительно открывался лучший вид на остров: море до горизонта, чёрные скалы, тёмная зелень леса и замок, возвышающийся над всем этим как страж.
— Здесь красиво, — сказала я.
— Да, — Мелисса села на скамью и жестом пригласила меня присоединиться. — Дедушка построил эту беседку для бабушки в год их свадьбы. Она любила сидеть здесь и читать. Говорила, что отсюда видно весь мир.
— Весь мир — это только остров.
— Для неё остров и был всем миром. Она была ведьмой, как вы. И, как вы, приехала сюда по контракту.
Я замерла.
— Вы знаете?
— Я знаю всё, что происходит в этой семье, — Мелисса улыбнулась, но улыбка была грустной. — Бабушка Элеонора заключила с дедушкой такой же контракт, как вы с Ашером. Фиктивный брак на год. Она должна была помочь ему сохранить наследство. А вместо этого осталась на всю жизнь.
— Почему вы рассказываете это мне?
— Потому что я хочу, чтобы вы понимали: я не враг вам. И не враг Ашеру. Но мой брат... — она замолчала, подбирая слова. — Даррен всегда завидовал Ашеру. Считал, что остров должен был достаться ему. Наш отец был лишён наследства за то, что женился на женщине без магического дара. Дедушка счёл это предательством драконьей крови. Даррен вырос с этой обидой. С чувством, что у него отняли то, что принадлежит ему по праву.
— Но завещание составлено по закону.
— По драконьему закону. А драконьи законы не всегда справедливы. Я не оправдываю брата. То, что он замышляет неправильно. Но я понимаю, почему он это делает.
Мы помолчали. Ветер трепал плющ на колоннах. Где-то вдалеке кричали чайки.
— Вы сказали «то, что он замышляет», — произнесла я. — Вы знаете, что именно?
Мелисса не ответила сразу. Она провела пальцем по каменной скамье, туда-сюда, как будто рисовала невидимый узор. Потом подняла голову и посмотрела на меня в упор. Её золотые глаза с фиолетовым отливом были холодны, но в самой глубине этого холода горело что-то ещё. Что-то похожее на застарелую боль.
— Знаю, — сказала она наконец. — Артефакт в сундуке — подавитель магии. Даррен планировал активировать его, только если проверка провалится. Но вчера я заметила, что он нервничает. Ищет что-то в своих вещах. Мне показалось, что он что-то активировал раньше времени.
Я переглянулась с Шишкогрызом, который сидел у меня на плече. Он едва заметно кивнул. Пора.
— Второй артефакт, — сказала я. — В оранжерее. Даррен активировал его. Он вытягивает магию Ашера.
Мелисса побледнела, но не от страха. От гнева. Я видела, как её пальцы сжались в кулак, как побелели костяшки.
— Второй, — повторила она. Голос её стал ниже и острее, как лезвие, которое достали из ножен. — Он не говорил мне о втором. Он сказал только один. В сундуке. На случай, если Ашер окажет сопротивление. Мы договаривались: никакой самодеятельности. Никаких шагов без согласования. А он... — она резко выдохнула, и воздух вокруг неё похолодел на несколько градусов. — Похоже, мой брат решил, что может действовать за моей спиной.
— Похоже на то, — согласилась я.
Мелисса встала и подошла к краю беседки. Её спина была прямая, плечи расправлены, ни следа той задумчивой мягкости, которую я видела минуту назад. Сейчас она напоминала грозовую тучу, которая вот-вот разразится молнией.
— Я не хочу войны в семье, — сказала она тихо. — Но я не позволю Даррену разрушить то, что создавали поколения Блэкторнов. Остров не просто кусок земли. Это наследие. И если мой брат считает, что может украсть его с помощью лжи и магических ловушек, он глубоко ошибается.
— И что вы предлагаете?
— Сделку, — Мелисса обернулась, и я увидела в её глазах ту самую остроту, о которой предупреждал Ашер. Она была опасна, но не для меня. Для Даррена. — Я помогу вам обезвредить артефакт. Я знаю Даррена лучше, чем кто-либо. Знаю, как он мыслит, куда прячет вещи, какие заклинания использует. Без меня вы будете искать его ловушку вслепую. Со мной у вас есть шанс.
— А взамен?
— Когда правда выйдет наружу, а она выйдет, я об этом позабочусь, вы дадите слово, что Ашер не будет требовать для Даррена изгнания или темницы. Мой брат ответит за свои поступки. Но он останется в семье. Под надзором. Под моим надзором.
— Это будет решать Совет. И Ашер.
— Совет послушает Ашера. А Ашер... — она сделала паузу, и её губы тронула едва заметная усмешка, — Ашер послушает вас. Я видела, как он смотрит на вас. Вы для него не просто фиктивная жена. Вы его истинная пара. Даже если сами ещё не поняли этого.
Я хотела возразить, по привычке, потому что пункт 12 всё ещё лежал в ящике стола и смеялся надо мной. Но слова застряли в горле. Потому что Мелисса