Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рикардо машинально коснулся перстня на левой руке — старый амулет, верно служивший ему уже не первый десяток лет, молчал. Духи были обычными. Никакой магии. И от этого почему-то становилось еще тревожнее и волнительнее — эта женщина не нуждалась в магии, чтобы вскружить голову.
Вблизи баронесса оказалась еще красивее, чем издали. Темное платье с высоким воротом и тонкой серебряной вышивкой по лифу. Рубиновое колье, подарок Рикардо, мягко поблескивало в свете свечей, оттеняя бледную кожу. Темные волосы уложены строго, но та самая прядь у виска снова на месте, маленькая, продуманная небрежность.
И глаза. Теперь Рикардо разглядел их цвет. Темно-серые, с холодным стальным отливом. Красивые и проницательные. Это не был взгляд женщины, которая пришла на романтическое свидание с мужчиной. Слишком деловым и строгим он был.
Впрочем, Рикардо не позволил себе задержаться на этой мысли. Он широко улыбнулся и шагнул навстречу.
— Баронесса. Я рад, что вы приняли мое приглашение.
— Ваша светлость, — она слегка склонила голову. Голос оказался ниже, чем он ожидал. Мягкий, с легким кларонским акцентом. — Невозможно отказать мужчине с таким безупречным вкусом. Тем более, что кроваво-алый — мой самый любимый цвет.
Она коснулась колье кончиками пальцев и улыбнулась. В этой улыбке не было ни застенчивости, ни жеманства, скорее, легкая насмешка. Словно она давала понять, что прекрасно понимает правила этой игры. А еще в облике баронессы на миг промелькнуло что-то хищное, но Рикардо моргнул, и видение исчезло.
Ответ баронессы герцог оценил. Не глупа. Тем интересней.
— Прошу вас, — он указал на стол. — Позвольте предложить вам вина. «Кровь солнца» — мой собственный сорт с виноградников Коста дель Соль. Лучшее, что делают на южном побережье Аталии. Впрочем, я пристрастен.
— «Кровь солнца», — повторила она, и по ее губам скользнула чуть лукавая улыбка. — Великолепный выбор, ваша светлость.
Рикардо наполнил два бокала и один протянул гостье. Их пальцы на мгновение соприкоснулись. Случайно ли, герцог не стал разбираться. Он сел напротив, сделал глоток и позволил себе несколько секунд просто смотреть на нее.
— Как вам Контерн, баронесса? Не слишком скучно после Кларона?
— О, напротив, — она пригубила вино и чуть прищурилась. — У вас здесь удивительно оживленно. Молодой король устроил три охоты за неделю. Его высочество, принц Альгис, кажется, в восторге.
— Молодая кровь, — задумчиво усмехнулся Рикардо. — Горячая… Нетерпеливая… А еще — самоуверенная.
— Молодость — это прекрасно, ваша светлость, — мягко возразила она. — Все мы были когда-то молодыми. Но молодые сорта, увы, по своему вкусу и сути на самом деле похожи друг на друга. Именно поэтому я всегда предпочитала кровь выдержанную, что с годами накопила в себе свой собственный неповторимый вкус и силу.
Рикардо рассмеялся. Остроумна. Определенно остроумна. И ее лесть не груба и изысканна.
Они поговорили еще немного. О ненавидимой всеми аталийцами бергонской зиме, о кларонских винах, о соколиной охоте. Баронесса оказалась прекрасной собеседницей, умело поддерживала разговор, вовремя смеялась, задавала нужные вопросы. Рикардо поймал себя на том, что расслабился. Вечер шел именно так, как он рассчитывал.
А потом баронесса поставила бокал на стол.
Движение было мягким, неспешным, но что-то в баронессе изменилось. Это было похоже на легкий щелчок невидимого механизма. Рикардо это почувствовал раньше, чем осознал.
Она подняла на него глаза. Те самые, стальные, оценивающие. И в них больше не было игры.
— Ваша светлость, — произнесла она ровным голосом, — мне очень приятен этот вечер. И ваше внимание. Но, боюсь, нам с вами нужно поговорить о вещах более важных, чем охота и погода.
Рикардо не шевельнулся. Только пальцы на бокале чуть сжались.
— Я вас слушаю, баронесса.
— Вы уже давно поняли, что наш визит — не просто дружеский жест, — сказала она. — Граф Стерн — прекрасный дипломат. Принц Альгис — обаятельный юноша. И должна заметить, они отлично справляются с поставленными им задачами. Пока они развлекают молодого короля, который ничего не решает, я от имени моего правителя должна провести переговоры с вами, в чьих руках сосредоточена вся власть над аталийскими легионами.
В кабинете повисла тишина, нарушаемая потрескиванием поленьев в камине. За окнами приглушенно подвывал ночной ветер.
Рикардо откинулся в кресле и внимательно посмотрел на женщину напротив. Лицо герцога не изменилось, ни один мускул не дрогнул. Но внутри что-то перестроилось. Приятный вечер закончился. Начался другой разговор.
— Чего-то подобного я ожидал, — негромко произнес Рикардо. — Ваш король уже присылал ко мне посланника. Тот визит оставил… мягко скажем, неприятное впечатление.
— Мне известно о том визите, — кивнула она. — И мне известно, чем он закончился. Мой король сожалеет о грубости своего посланника. Собственно, поэтому он и прислал меня.
Тень улыбки скользнула по ее губам. Но глаза остались холодными.
— Что вашему королю нужно от меня? — Рикардо перешел на сухой, деловой тон.
— То же, что и прежде. Военный союз.
— И условия? — хмыкнул герцог.
— Мой господин готов выступить против маркграфа де Валье. Взамен он просит признание его интересов на севере Бергонии и права на добычу крудов у Теневого перевала.
Рикардо усмехнулся. Не весело, скорее, устало.
— Цена не изменилась, значит. Хотя меня уверяли, что следующие наши переговоры с ваши королем обойдутся мне дороже.
— Мой повелитель идет вам навстречу, — ответила она ровно. — Ему самому не понравилось, как прошел первый раунд переговоров. Поэтому его величество дает вам еще один шанс и снова назначает приемлемую цену.
— Вот как? — Рикардо слегка поджал губы. Глаза его прищурились. — Как это милостиво с его стороны. Передайте его величеству, что я по достоинству оценил его щедрость. Только вот мне до сих пор не понятно, зачем мне этот союз, за который я должен платить такую высокую цену? Посудите сами, баронесса, мое положение только укрепилось. Шеран под моим контролем. Западная граница с Вестонией перекрыта. Войска бастарда отрезаны от снабжения. Моя же армия, отдохнувшая и разросшаяся за счет отрядов местной знати и наемников, готовится к весеннему наступлению. Маркграф зажат с двух сторон. Объясните мне, баронесса, зачем мне отдавать то, что я скоро возьму сам без чьей-либо помощи?
Баронесса выслушала