Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Убранство читального зала словно замерло во времени: темные деревянные стеллажи тянулись от пола до самого потолка, по ним в беспорядке блуждали тени, а в центре возвышались уютные столы с зелеными лампами и стульями с облезшей кожаной обивкой на сидениях.
Аманда сразу почувствовала себя как дома. Библиотекари знали ее не хуже, чем завсегдатаи закусочной: миссис Бизли, строгая, но добрая пожилая дама с волосами, собранными в высокий пучок, и мистер Харрис, высокий и худощавый, с неизменным вязанным его женой свитером и очками на кончике носа с выразительной горбинкой. Когда Аманда была еще ребенком, миссис Бизли частенько советовала ей книги, подходящие не по школьной программе, а по настроению. Мистер Харрис, в свою очередь, всегда был готов помочь найти редкие издания или даже «случайно» оставить для нее какую-то редкую находку в читальном зале.
Увидев Аманду, миссис Бизли тут же подняла голову и улыбнулась так тепло, что ее строгий вид мгновенно смягчился.
– Аманда! Давно не заходила, дорогая, – воскликнула она, откладывая в сторону карточки с записями о новых поступлениях. – Я смотрю, ты привела друга, – ее взгляд скользнул по Крису, заставляя обоих покраснеть. Запахнув шаль, она спросила: – Чем могу помочь?
– Здравствуйте, миссис Бизли, – Аманда постаралась улыбнуться в ответ, пытаясь скрыть волнение. – Это мой друг Крис, мы вместе учимся, и сейчас готовимся к школьному проекту.
Аманда почти не чувствовала стыда за свою ложь. Она и правда часто обращалась к миссис Бизли за помощью в подготовке докладов, презентаций и статей.
Миссис Бизли подалась вперед – ее всегда интересовала школьная деятельность. Она признавалась, что в нынешнее время редко кто также, как Аманда, приходил выполнять домашнее задание в библиотеку, а она стольким могла помочь подрастающему поколению!
– Какая у вас тема? – полюбопытствовала она.
– «Наследие Лостшира», – выдумала находу Аманда. – Нам очень нужен ваш совет. Мы нашли эту ксерокопию, сделанную в вашей библиотеке, – она протянула листок. – Мне кажется, в этом дневнике должны быть еще записи о Лостшире, нам бы они очень помогли для части «Городские легенды». Может, где-то в архивах сохранился этот дневник или его копия?
Миссис Бизли слегка прищурилась, рассматривая ксерокопию, и быстро нахмурилась:
– Честно сказать, не припомню, чтобы у нас когда-либо хранились дневники или другие рукописные издания. А я работаю в библиотеке уже больше тридцати лет. Мистер Харрис, – обратилась она к коллеге, который проходил мимо с кипой книг, – взгляните, что принесла Аманда. Вы встречали что-то подобное?
Мистер Харрис, услышав знакомое имя, тут же пристроил книги на стол и, убедившись, что башня из них лишь слегка накренилась, подошел ближе, подслеповато прищурившись поверх своих очков.
– Аманда, юная леди с неутолимым любопытством! Еще и с кавалером! – произнес он задорным бодрым голосом, беря ксерокопию в сухие старческие руки с длинными и скрюченными, словно орлиные когти, пальцами. – Ну-ка, ну-ка… Взглянем… Что тут у нас…
Мистер Харрис внимательно изучил содержимое копии, придирчиво провел подушечками пальцев по листку, рассмотрел под лупой штамп библиотеки и даже зачем-то понюхал страницу. Выпрямившись, насколько это было возможно с его больной спиной, он проговорил серьезным тоном, в котором не осталось ни следа былого озорства:
– Очень занятную вещь вы принесли, молодые люди. Можно полюбопытствовать, где вы ее нашли?
Крис опередил Аманду:
– В антикварной лавке.
– Неужели Элинор Дейкворт так легко отдала эту вещицу двум школьникам? – изумился мистер Харрис.
– Это моя бабушка, – пояснил он и представился: – Кристофер Дейкворт.
Они с мистером Харрисом обменялись рукопожатиями. Смерив Аманду и Криса заинтригованным взглядом, он улыбнулся кончиками губ:
– Дейкворт и Фелтрам, значит… Надо же… Что ж, молодые люди, вернемся к вашему вопросу. Я никогда в жизни не держал в руках подобного – ни оригинала, ни даже копии. В нашей библиотеке такого рода… экхм… изданий… никогда не было, а если и было, то задолго до меня и миссис Бизли. Могу предположить, что человек, владеющий этим предметом или его частью – в данном случае отдельной страницей, – посетил нашу библиотеку примерно в конце семидесятых, чтобы воспользоваться копировальными услугами. В то время снять копию можно было не везде, как сейчас, поэтому в библиотеку Лостшира приходили многие.
Крис спросил:
– Почему вы уверены, что копия была сделана в это время?
– Я в этом не уверен, – поправил его мистер Харрис. – Но что я знаю точно, так это то, что листки с такими штампами использовались именно в тот промежуток времени – семидесятые и начало восьмидесятых.
Аманда постаралась скрыть разочарование:
– Значит, вы ничего не знаете об этом дневнике и его владельце?
Мистер Харрис вернул ей листок и развел руки в стороны:
– Увы, юная леди, увы.
– А что вы сами думаете о написанном? – не отставала от него Аманда.
– Я думаю, это всего лишь глупое суждение или что-то вроде страшилки, – пожал он плечами, понимая интерес Аманды к исчезновениям. Специально для нее он добавил: – В Лостшире нет ничего мистического.
Миссис Хьюз поднялась со своего места:
– Но у нас есть книга по истории Лостшира и монография. Хотите взглянуть? Это может помочь вам с проектом не хуже дневника. Скорее всего он давно утрачен.
Крис согласно кивнул, заметив, как плечи Аманды поникли, а она сама растерянно уставилась в строчки из дневника. Он провел ее к столу в самом углу читального зала, за котором можно было уединиться и обсудить все, не боясь быть услышанными. Вскоре миссис Бизли положила перед ними тонкую книжицу под скромным названием «История Лостшира» и монографию в мягком переплете.
«История Лостшира» оказалась скуповатой книжицей с обложкой, выцветшей до светло-коричневого цвета. Содержание представляло собой перечень событий и дат: 1773 – открытие первой церкви, 1815 – большая засуха и неурожай, 1856 – строительство моста через реку Брамли, 1873 – основание школы для мальчиков. Абзацы сухих фактов сменялись разрозненными заметками о том, когда в городе случались наводнения, когда зажиточные семьи спонсировали ремонт главной улицы и когда Питер Миллар выиграл соревнование по выращиванию кабачков, став знаменитым на всем северо-западе Англии. В книге не было ничего, что могло бы вызвать любопытство или оживить скучные страницы архивной пыли.
Аманда пролистала несколько страниц, остановившись на