Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Часть 1. Глава 16
Ночь, последовавшая за откровениями в термах, опустилась на Рим, густая и бархатистая. Воздух был напоен ароматами ночных цветов и далекого моря. В покоях Клеопатры царила тревожная, почти зловещая атмосфера. После ужина царица провела сестру в свою спальню и, указав на небольшую потайную дверь, таинственно улыбнулась.
— Наш «доброволец» уже ждет, — прошептала она.
Из-за двери вышел молодой человек по имени Клавдий. Он был красив, одет в дорогие одежды, но в его глазах читалась странная смесь восторга и обреченности.
— Он согласен пожертвовать жизнью ради одной ночи со мной, — безмятежно пояснила Клеопатра, заметив недоуменный взгляд сестры.
— Ты хочешь сказать, его убьют утром? — с ужасом прошептала Арсея.
— Разумеется. Молчание мертвых — самое надежное, — холодно констатировала Клеопатра. — Но я никого не принуждаю. Они идут на это добровольно, считая, что миг блаженства со мной стоит целой жизни.
Сердце Арсеи сжалось от леденящего ужаса. Она наблюдала, как Клеопатра гасит светильники, оставляя лишь два у изголовья огромной кровати, отбрасывающие трепетные тени.
— Теперь зайди за полог и смотри, — приказала Клеопатра, указывая на тяжелый занавес. — Учись.
Арсея, дрожа, пробралась в узкое пространство за шторой, где была предусмотрительно поставлена скамеечка. Сквозь прорези в ткани она увидела, как Клеопатра начинает свой медленный, отточенный танец-раздевание. Каждое движение ее было исполнено такой соблазнительной грации, что даже Арсея почувствовала смутное волнение. Клавдий, стоя на коленях, трепетал, осыпая ее ноги жаркими поцелуями. Он был загипнотизирован, пленен, готовый на все.
Арсея стала свидетельницей не просто любовной игры, а сложного, почти магического ритуала, где Клеопатра была и жрицей, и божеством. Она не просто принимала ласки — она управляла ими, направляла страсть мужчины, то ускоряя, то замедляя ее, доводя его до исступления и сама достигая вершин наслаждения с расчетливой, почти пугающей точностью. Стоны, которые издавала Клеопатра, были не только искренними, но и театральными, частью спектакля, разыгрываемого для одного зрителя, обреченного на смерть. Арсея видела, как ее сестра, используя губы, руки, все свое тело, полностью подчиняет себе волю Клавдия, превращая его в инструмент для своего удовольствия.
Под утро, когда первые лучи солнца пробились в комнату, на лице Клавдия застыло выражение безграничного, почти блаженного счастья. Клеопатра, улыбаясь, налила ему вино.
— Утро, дорогой мой, — ее голос был ласков и нежен. — Пора.
— Я помню наш уговор, — с восторгом произнес Клавдий. — Вкусив страсть богини, я умираю счастливейшим из смертных!
Он взял кубок и залпом осушил его. Сделав шаг к Клеопатре с распростертыми объятиями, он рухнул на пол бездыханным. Яд подействовал мгновенно.
Арсея вышла из укрытия, чувствуя тошноту. Она смотрела на бледное, но умиротворенное лицо мертвеца.
— Неужели тебе его не жаль? — голос ее дрожал.
— Немного, — равнодушно пожала плечами Клеопатра. — Но правила есть правила. Они сами выбирают этот путь. А я не могу рисковать своим положением ради сантиментов.
Она позвала рабов, те молча завернули тело в ковер и унесли.
— И много таких... мотыльков? — с горечью спросила Арсея.
— Ты удивишься, — усмехнулась Клеопатра. — Довольно много.
— Это жестоко.
— Это — власть, — парировала сестра, и в ее глазах не было ни капли сожаления. — Либо ты, либо тебя.
— Сомневаюсь, что смогла бы на такое, — тихо сказала Арсея.
— Тогда тебе не стоит править, — холодно заключила Клеопатра. — Но оставим мрачные темы. Ты усвоила урок?
Мысленно перебирая увиденные ласки и приемы, Арсея кивнула. В ней боролись отвращение к холодной жестокости сестры и пробудившееся понимание силы, которую дает умение владеть не только своим телом, но и страстью другого.
— Мои братья из гарема... они больше не волнуют меня. Мне нужен новый партнер, чтобы закрепить науку.
— Кто приглянулся тебе? — оживилась Клеопатра.
— Твой раб. Октавиан.
Клеопатра улыбнулась.
— Хороший выбор. Он твой. Я пришлю его к тебе вечером.
Когда Октавиан вошел в ее покои, Арсея почувствовала прилив странной уверенности. Воспоминания о ночи с Клеопатрой и гибели Клавдия смешались в ней с жаждой доказать себе, что она тоже может быть не просто объектом желания, но его повелительницей.
— Что пожелает госпожа? — склонился он, но в его глазах читался не рабский страх, а горячий, живой интерес.
Вместо ответа Арсея подошла к нему и провела кончиками пальцев по его мускулистой груди. Он вздрогнул, и его дыхание участилось.
— Позволишь ли ты мне ласкать тебя, госпожа? — его голос был низким и хриплым от сдерживаемого желания.
— Позволю, — ответила Арсея, и в ее тоне впервые прозвучали властные ноты, подсмотренные у сестры. — Но сначала я сама изучу тебя.
Она толкнула его на ложе, и он покорно упал на спину, следя за ней пылающим взглядом. Воспользовавшись приемами, которые она видела, Арсея принялась исследовать его тело — ее прикосновения были то нежными, то требовательными, ее губы и язык повторяли те движения, что сводили с ума Клавдия. Она видела, как он теряет контроль, как стонет, сжимая простыни, и это зрелище наполняло ее незнакомой доселе силой. Это была не просто страсть, а власть.
— Госпожа... я ваш... делайте со мной что хотите... — простонал он, и в его голосе была полная самоотдача.
Когда она, наконец, позволила ему ответить, его ласки были яростны и благодарны. Он, казалось, стремился не просто удовлетворить ее, а вознести на недосягаемую высоту, отдаваясь этому со всей страстью, на какую был способен. И в этот раз наслаждение Арсеи было иным — более глубоким, осознанным. Это был не просто физический пик, а триумф, слияние власти и страсти.
Под утро, изможденные и счастливые, они лежали в объятиях друг друга.
— Я попрошу Клеопатру подарить тебя мне, — прошептала Арсея.
— Я буду счастлив принадлежать вам до конца своих дней, госпожа, — ответил он, и в его словах не было лести, лишь обжигающая искренность.
За завтраком Клеопатра встретила сестру лукавым взглядом.
— Ну что, Октавиан оправдал надежды?
— Более чем, — с легким румянцем ответила Арсея. — Благодарю тебя за науку... ты не можешь отдать мне раба?
— Он твой, — великодушно кивнула Клеопатра. — Теперь он будет жить в покоях рядом с твоими. А теперь одевайся. Мы едем в цирк. Сегодня начало Аполлоновых игр.
Арсея поморщилась.
— Я... я не люблю гладиаторских боев. Убийство ради забавы претит мне.
Клеопатра встала, и ее лицо стало жестким.
— Ты слишком чувствительна для правительницы. В Риме — веди себя как римлянка. Хочешь ты или нет, мы едем. Не заставляй меня приказывать.
Вздохнув, Арсея покорилась. Она поняла, что в мире ее сестры нет места мягкости. Здесь правят жестокость,