Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20
Считается, что Долина Смерти получила своё название в 1849 году, после того как здесь во время золотой лихорадки заблудились и погибли несколько золотоискателей (по другой версии – один). Оставшиеся в живых старатели дали месту такое мрачное прозвище.
21
Яма Дьявола, или дыра Дьявола, – небольшая расщелина на территории пустыни Мохаве, внутренняя часть провала наполнена водой. Поверья индейцев гласят, что заночевавший рядом с ямой путник рискует потерять душу.
22
«Мой папа» – испанский язык.
23
Хуан Понсе де Леон – испанский конкистадор, первым из европейцев высадился на берега Флориды. Поговаривают, он искал в этих землях легендарный источник вечной молодости.
24
Сонора – песчано-каменистая пустыня на границе США и Мексики.
25
Команчи – индейский народ, одно из самых воинственных племён.
26
Уильям Шерман и Филип Шеридан – американские полководцы, проводившие военную кампанию против индейцев в 1874–1875 годах.
27
Типи – жилище кочевых индейцев.
28
«Я вырву твоё сердце» (команчский язык).
29
«Старший брат» (команчский язык).
30
«Младшая сестра» (команчский язык).
31
Роанок – остров на Восточном побережье Северной Америки, где английские переселенцы основали колонию в 1585 году.
32
Кикапу – индейский народ, в XIX веке принудительно расселён по резервациям.
33
Индейский агент – служащий, которого назначало правительство для урегулирования отношений между американскими властями и индейскими племенами.
34
Пеммикан – мясной концентрат, индейцы готовили его из измельчённого в порошок сухого мяса бизонов.
35
Фронтир – зона освоения Дикого Запада.
36
До 1 августа 1876 года Колорадо не являлся штатом.
37
В XVI веке ещё не началась массовая трансатлантическая работорговля.
38
Al diablo! (исп.) – «К чёрту!»
39
Джолиет – город, расположенный неподалёку от озера Мичиган.
40
Омаха – город в штате Небраска.
41
Сиу – группа индейских племен, живущих на севере США и юге Канады.
42
Конфедерация – государство из 13 южных рабовладельческих штатов, вышедших из состава США в 1861 году.
43
Таабе – солнце (команчский язык).
44
Сэр Уолтер Рэли – английский мореплаватель, побывавший на Роаноке в 1584 году.
45
Секотан – индейское племя, проживавшее в XVI веке на территории нынешней Северной Каролины.
46
В те времена кораблям зачастую давалось имя владельца.
47
Твоя страсть обжигает сильнее, чем палящее солнце (испанский).
48
Корчмарь – то же, что и трактирщик, харчевник (прим. ред.)
49
Откуда ты знаешь? (исп.)
50
Долг платежом красен (лат.)
51
Votre étoile – Ваша звезда (фр.).
52
Aperi oculos tuos, audi vocem meam, vide me. – Открой глаза, услышь мой голос, взгляни на меня (лат.).