Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я смахнула слезу.
– Делано тут ни при чем, – сказала я Лайеллу, который тоже смотрел на поле.
– Я верю.
– Да-да, я вижу.
Просто мне нужно было хоть что-то, что выпустило бы меня. Пока самолет стоит на земле, у меня есть выбор. Наверное.
Пискнул телефон, и я смотрела на значок сообщения. Из-за слез в глазах я не видела, кто прислал, а уточнять не хотела. Если Делано сейчас мне напишет какую-то чушь, я точно испорчу всем впечатление от полета. Пойду в консульство, потом устраиваться на работу, а через пару недель начну об этом жалеть. Я не принадлежу этому миру.
– Дэй, у меня, оказывается, кончились деньги, – внезапно сказал Лайелл. – Что неудивительно при местных ценах на роуминг. Может, напишешь домой, что мы вылетаем?
Я кивнула. Это был тонкий ход, чтобы заставить меня посмотреть на экран телефона. Над моей головой прозвучало объявление на посадку, простучала каблучками бортпроводница, служащий открыл гейт.
– Что бы ты сделал на моем месте?
– На твоем? Не имея ни жены в положении, ни обязательств перед клиентами? Я бы остался.
– Скажешь мне почему?
– Потому что мне кажется это правильным, – таинственно улыбнулся Лайелл. – Здесь и сейчас. Я уладил бы все проблемы с неявкой на рейс, обратился в консульство, быстро нашел работу – потому что я был бы тобой, Дэй. Но вопрос в том, что через пару недель я понял бы, что совершил ошибку. К счастью, не непоправимую. И возможно, что мистер Делано мне бы не помешал… мэм, даже если вы подслушиваете чужие разговоры, вам стоит терпеливее относиться к возможной сексуальной ориентации третьих лиц, к тому же это вас не касается, большое спасибо. Так вот, Дэй: не путай туризм с эмиграцией.
– Ты умеешь утешить, – хмыкнула я, разглядывая экран телефона, а потом подняла голову и кивнула выжидающе смотрящей на нас бортпроводнице. – Это Джоанна, она поздравляет тебя с новым статусом. И недовольна, что не смогла дозвониться тебе.
Я вручила Лайеллу телефон, чтобы он смог оправдаться перед родившей супругой, и развернула коляску к выходу на посадку.
– Ой-ой, кажется, теперь мне стоит подумать о том, чтобы задержаться на две недели, – покачал головой Лайелл, но не всерьез. Свыкнуться с мыслью, что у тебя сын, вот так, сразу, наверное, очень непросто. – Безответственно, правда?
Я протянула бортпроводнице талоны. Каждая секунда тянулась почти бесконечно, скорей бы взлететь и оставить здесь, внизу, все сомнения. Лайелл помог, но не слишком. Все равно в груди надсадно скребло.
Телетрап был порталом в новое измерение. Он напоминал декорации из фильмов про космос, я шла по нему как капитан звездолета. На самом деле – как пассажир.
– Мир велик, Дэй, не стоит топтаться на одном месте, – заметил Лайелл. – Да, ты стоишь и задерживаешь пассажиров. Дай мне уже сесть в удобное кресло и поспать, дома мне теперь года три не дадут.
– Мы всегда можем удрать из родимого дома на поиски новых сокровищ, – с каким-то наигранным весельем предложила я и подкатила коляску к молодому парню, который помог встать Лайеллу и протянул ему костыли. – Безответственно, но увлекательно. Да, я вырасту, наверное, вместе с твоим сыном… Как ты хочешь его назвать?
– Дэйтон.
– Ты спятил?
– Нет. Я шучу. По аналогии – его ты тоже будешь видеть без штанов довольно долгое время.
– Но я буду испытывать к нему нежные чувства.
– Не спорю.
– Он мой племянник.
– Не обращайте на нас внимания, мисс… Паспорт и посадочные талоны, Дэй! Скажите, как зовут нашего капитана?
– Джонатан, сэр. Прошу, место одиннадцать А.
– Ты опять сидишь у окна, где справедливость?
– Ваше место одиннадцать С, мэм. Приятного полета.
– Спланируем новое путешествие?
– Думаешь, у нас еще остались живые дальние родственники? Простите, сэр, я не хотел угодить вам костылем прямо в челюсть.
– Можно начать и не с похорон? О, Тени, мэм, простите, мы не хотели вас так пугать. Нас сейчас снимут с рейса, Лайелл, ты этого добиваешься? Мисс, пожалуйста, принесите нам выпить? Нет, мы не будем громить самолет, мы не буйные, у нас радость, у моего брата родился сын!
И нервное все же немного. Но это так, пустяки, несерьезные мелочи. И то ифрикийское небо, которое я видела в иллюминатор, одно и то же, откуда на него ни взгляни.
Планета же вертится. И слегка ноет сердце, но это скоро пройдет.
Примечания
1
Эми Хармон «Потерянные сердца», перевод В. Анисимовой.
2
Герман Мелвилл «Моби Дик, или Белый Кит», перевод И. Бернштейн.
3
Оскар Уайльд «Портрет Дориана Грея», перевод Д. Целовальниковой.
4
Duerme, nena (исп.) – «Спи, малышка».
5
Питер Хёг «Смилла и ее чувство снега», перевод Е. Красновой.
6
«Надуа» – найдёныш (команчский язык).
7
Гарольд – первое имя Джереми.
8
Союз – федерация 24 северных штатов, противостоящих южным Конфедеративным штатам Америки.
9
«Бостонский глобус» – ежедневная газета, основанная в 1872 году в Бостоне (Массачусетс).
10
Ангола – небольшое поселение в штате Нью-Йорк. Крушение поезда в Анголе произошло 18 декабря 1867 года.
11
Джек Лондон «Маленькая хозяйка большого дома», перевод В. Станевич.
12
Траппер – охотник на пушных зверей.
13
Сакраменто – столица штата Калифорния с 1854 года (официально – с 1879).
14
Американская песня времён Гражданской Войны, автор текста – композитор и дирижёр ирландского происхождения Патрик Гилмор.
15
«Негодяй» – испанский язык.
16
В октябре 1871 года в Лос-Анджелесе произошла резня в китайском квартале. Некоторые учёные оценивают её как крупнейшее массовое линчевание в американской истории. Около двадцати китайских иммигрантов были повешены толпой в ходе беспорядков.
17
Чарльз Диккенс «Дэвид Копперфилд», перевод А. Кривцова, Е. Ланн.
18
Николай Гейнце «Самозванец».
19
Петля Техачапи – 1,17-километровая спираль на железной дороге Union Pacific через горный перевал Техачапи в округе Керн, Калифорния. Линия соединяет Бейкерсфилд с долиной Сан-Хоакин в пустыне Мохаве.