Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты украл моих свиней! — возмутился король.
— Не так, Великий Лорд. Я лишь хотел сохранить честь твоего доброго имени и прославить тебя на моей земле, так же как славен ты на своей. Я хотел дать этих свиней моему народу в качестве подарка от тебя. Чтобы и мысли не возникло ни у кого, что король Дивной Страны скупой и подлый.
— Ты плохо сказал, — взревел король и лицо его почернело от гнева. — Ты даже не представляешь, какие беды мог бы вызвать твой так называемый дар, если бы я тебе не помешал. Если бы эти свиньи ступили на твою землю, ужасные испытания претерпел бы твой мир. Но ради того, чтобы не пострадали невинные, я этого не допущу. Можешь поблагодарить меня за мою доброту.
— Тогда я благодарю тебя ни за что, — решительно произнес принц.
— Ты же пришел за знаниями…
— Только получил я их вовсе не благодаря тебе.
— Если бы не твой эгоизм и не твоя гордыня, ты получил бы неизмеримо больше того, что способен себе представить.
С этими словами король взмахнул копьем и ударил Бладудда по голове с такой силой, что принц потерял сознание. Открыл глаза Бладудд уже в Альбионе; король со своими чудесными свиньями исчез, словно их и не было.
Но осталась очень существенная отметина: удар, нанесенный Бладудду королем, словно лишил принца красоты и стройности. У него начали выпадать волосы, портиться зубы, кожа покрылась волдырями, а мышцы высохли. Прекрасная одежда, в которой он отправился на поиски мудрости, теперь висела на нем грязными лохмотьями. И вообще, выглядел он теперь как давнишний подданный Лорда Смерти.
Конечно, он всеми силами пытался вернуть себе здоровье, перепробовал все известные ему заклинания, однако не преуспел. Он не мог исправить последствий удара короля. Как только он это понял, Бладудд заплакал.
— Вижу, недобрым будет мое возвращение домой, — промолвил он. — Я совсем не похож на того, которого будут прославлять друзья и воспевать барды, а на благосклонность прекрасных женщин и вовсе нечего рассчитывать.
Он кое-как привел в порядок жалкие обноски, в которые превратилась его одежда, и отправился в крепость отца. Люди, с которыми он встречался, шарахались от него, привратники возле ворот каэра отца не хотели его впускать. «Кто ты?» — спросили они. — Что нужно тебе здесь? Ты и в самом деле думаешь, что мы позволим такому оборванцу увидеться с королем?»
— Кто я и что здесь делаю — мое личное дело, — ответил им незнакомец. — А королю можешь передать, что пришел человек с рассказом о чудесах, которые невозможно представить. А если вдруг это его не заинтересует, скажи, что у меня есть новости о его пропавшем сыне Бладудде.
Как только король Руд услышал об этом, он приказал немедленно привести к себе незнакомца.
— Кто ты, господин? — вежливо спросил Руд. — И какие такие вести могут быть у тебя о моем сыне?
— Твой сын стоит перед тобой, — ответил пришедший, стряхнул с себя обрывки одежды и явил собравшимся отвратительное зрелище самого себя.
Добромудрый король заплакал. И принц Бладудд заплакал тоже. И все его родичи и члены клана тоже зарыдали. Они же помнили, каким красавцем был младший сын короля, и видели теперь, каким он стал уродливым. Подуспокоившись, пришельцу принесли хлеб, мясо и питье, он поел и попил, а потом рассказал им свою невероятную историю. Король выслушал его, а затем созвал совет, чтобы решить, что можно предпринять в такой ситуации.
— Печальный и весьма прискорбный случай, — покачал головой один из советников короля. — И все же, вы уж меня простите, но должен сказать: издревле пришел к нам закон: калека не может стать королем. А принц Бладудд калека, это несомненно. Следовательно, принцу нечего рассчитывать на трон.
Мудрый советник сказал правду. В своем теперешнем виде Бладудду ничего не оставалось делать, кроме как прятаться от глаз людей. Так он и поступил: ушёл далеко и построил дом в лесу, где никто не видел его пороков.
Семь лет прожил он в одиночестве, имея при себе лишь одного слугу, помогавшего ему по хозяйству. За все это время ни мужчина, ни женщина даже близко не подходили к его жилищу. Но вот однажды, по прошествии семи лет, вошел слуга и сказал: «Вставай, господин. К тебе кто-то пришел.
— Ну и ну! — удивился Бладудд и, оглядевшись, спросил:
— Где же этот необыкновенный человек?
— Стою снаружи, ожидая твоего разрешения, господин, — раздался голос из-за двери.
— Немедленно впусти моего гостя! — воскликнул Бладудд. — Такова моя воля!
Посетитель вошел. Когда он снял капюшон, перед Бладуддом предстала женщина. Ни красотой, ни осанкой она не обладала. Косоглазая, с щербатым ртом и толстыми губами, она была к тому же и в грязи. Но для Бладудда она все же была желанной гостьей, поскольку не вздрогнула и не плюнула, глядя на него, а наоборот стояла, улыбаясь, как будто уродливая внешность Бладудда была ей нипочем. Она тепло приветствовала его, не выказав ни страха, ни отвращения.
Бладудд обрадовался; он был заинтригован.
— Кто ты, женщина? Где твой дом и какое дело привело тебя сюда?
— Родом я из места, хорошо тебе знакомого, хотя ты и думать о нем забыл. А искала я тебя потому, что у меня для тебя есть радостная весть.
— Так чего же ты ждешь? — вскричал Бладудд. — Говори скорее, я так давно не слышал доброго слова!
— У меня есть способ исцелить тебя, господин, если, конечно, ты желаешь исцеления.
— «Желаешь!» — воскликнул принц. — Даже барды не смогут сказать, сколь велико мое желание исцелиться. Э-э, да что ты знаешь о желании! Я семь лет не видел ни одной женщины! Да и мужчины, если уж на то пошло. Со мной был лишь один слуга. Конечно, я желаю исцелиться!
— Хорошо, — сказала женщина, — следуй за мной.
Бладудда не надо было долго уговаривать, но тут он вспомнил о том, как его приняли родичи, да и весь клан. Он насторожился.
— Подожди, — обратился он к женщине. — Почем мне знать, что ты желаешь мне добра? Я не хочу опять испытывать