Knigavruke.comНаучная фантастикаСоюз спасения Завтра - Дэри Айронин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Перейти на страницу:
друзей, ровесников, младших по возрасту людей или в кругу семьи.

33

Кхаджуксин – традиционные корейские мужские туфли из кожи, надеваются на традиционные белые носки-посоны.

34

Турумаги – корейский мужской халат с длинными рукавами, который надевается поверх основных элементов ханбока, т. е. чогори (верхняя рубашка) и паджи (штаны).

35

Кат – общее название шляп, носимых корейскими мужчинами в эпоху Чосон. Обычно под «кат» подразумевают полупрозрачную шляпу из конского волоса и бамбука, без которой аристократам непозволительно выходить на улицу. Украшали кат бусами, заколками и даже своеобразными фигурками на верху шляпы.

36

Осэгун – пятицветные облака в корейской мифологии, которые знаменуют что-то великое, проявление божественного.

37

Песня Чо Ённама «Хвагечантхо», посвящённая одноимённой рыночной площади.

38

Корейский миф, где божества устраивают цветочное состязание, чтобы решить, кто будет править.

39

Падук – национальная корейская настольная игра по типу шашек, развивающая стратегическое мышление и память.

40

Здесь и далее песня Norazo – Vegetables.

41

Имуги – мифический змей, божество земли, который жаждет стать королём-драконом (ёнваном) и для этого должен пробыть под водой в течение тысячи лет.

42

Хэчхи – водный дух в виде изменённого льва. Он покрыт чешуёй, а на голове спирально свёрнутый рог. Умеет отличать ложь от правды, отгонять стихийные бедствия, привлекать хорошие события и защищать обиженных, предотвращать пожары. Их статуи часто можно встретить возле дворцов.

43

Понхван – корейский феникс и символ стабильности.

44

Хомуджо – в корейской мифологии птица с тигриным окрасом, которая ест людей. Супербыстрая, но, когда наестся, малоподвижна.

45

Синымхак – выдуманный университет, название которого состоит из слогов, означающих: «син» – бог, дух, «ым» – звук, «хак» – учиться.

46

Сонсенним – вежливое обращение к незнакомому человеку, а также к учителю, профессия которых с давних времён считается уважительной на Востоке.

47

Здесь и далее песня Infinite – The Chaser.

48

Макколи – корейское рисовое вино, напоминающее брагу. Молочно-белый, немного газированный напиток слегка вязкой консистенции крепостью 6–9% об. с терпковатым сладко-горько-кислым вкусом.

49

Кунчжа (кунджа) – благовоспитанный человек, который соблюдает пять постоянств добродетели. Согласно учению Конфуция – благородный муж, совершенный человек высших моральных качеств, не делающий ошибок.

50

Чеболь – термин, обозначающий богатого наследника крупной корейской корпорации, которая также называется «чеболь».

51

Песня T-max – Paradise.

52

Стихотворение «О хризантема!» за авторством Ан Мунёна в переводе Анны Ахматовой.

53

Песня Roy Kim – Bom Bom Bom.

54

Пхатчук – сладкая каша из красной фасоли в традиционной корейской кухне.

55

Янбан – аристократ, дворянин в традиционной Корее.

56

Собан – корейский традиционный стол, использовался и как поднос для переноски блюд, и как обеденный стол. Изготавливался из лёгкого прочного материала, чтобы было удобно на нём носить блюда с кухни. Рассчитывался на трапезу одного человека, поэтому в доме всегда было несколько таких столов разных размеров.

57

Чультхаги – танец на канате, нематериальное культурное наследие Кореи.

58

Народная корейская песня «Чхоёнга» в переводе Анны Ахматовой.

59

Хэгым – традиционный корейский струнно-смычковый инструмент. В древние времена состоял из деки, подобной маленькому барабану, и грифа с двумя натянутыми на него струнами. Особенность в том, что смычок протягивается между струнами хэгыма, таким образом оказываясь связанным с инструментом до конца партии. Звук хэгыма имеет богатую и тонкую выразительность, благодаря чему может имитировать голос человека, рыдание и звуки животных.

60

Кисэн – девушки для развлечений в традиционной Корее. Делились на несколько классов. Выделялись внешне: носили яркую одежду, много украшений, парики качхэ, юбки имели полый разрез сзади и крепились с правой стороны.

61

Само – высокая чиновничья шляпа без полей с «ушками». Простым людям разрешалось их надевать только на свадьбу. Белые само надевали во время траура.

62

Притча про бабочку из «Чжуан-цзы».

63

Песня Girl's Generation – Into the New World.

64

Строки из детской песни «Полумесяц», созданной в 1924 году Юн Кикёном. Выражает надежду корейского народа на светлое будущее после колониального периода.

65

Тёсэндзин – «кореец» (яп.), показывает пренебрежительное отношение.

66

Самгук Юса («Оставшиеся записи о Трёх государствах», 2-я половина XIII века) – компиляция более древних источников, не сохранившихся до наших дней. Различные мифы о первых легендарных правителях, волшебных существах. Предполагаемый автор – буддийский монах, проживавший в Корее, по имени Ирён.

67

Чеван унги – рифмованные записи о королях и императорах, датированы XIII веком.

68

Хваран сеги («Записи о поколениях хваранов») – найденный в 1989 г. сборник сказаний за авторством Ким Тэмуна, придворного Сондог-вана, правившего в Силла с 702 по 736 г. Некоторые исследователи подвергают сомнению его подлинность, но до наших дней дошли похожие старинные песни хянга, посвящённые хваранам Кипха и Чукчи.

69

Мансе – (кор.) «десять тысяч лет». Стало лозунгом провозглашения независимости и пожелания процветания стране. В повседневной речи радостный крик – «Ура!».

70

Акхак квебом («Принципы музыкальной науки», 1493 г.) – сборник схем танцев, описаны даже одеяния танцоров, начиная с нижнего белья и заканчивая украшениями.

71

Понпхури – песенные сказания шаманов.

72

Самгук Саги («Исторические записи о Трёх государствах», XII век) – древнейший дошедший до нас историографический памятник Кореи в изложении придворных писарей XII века под руководством Ким Бусика.

73

Чхондогё («Небесный Путь») – корейское синкретическое

1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?