Шрифт:
Интервал:
Закладка:
33
Кхаджуксин – традиционные корейские мужские туфли из кожи, надеваются на традиционные белые носки-посоны.
34
Турумаги – корейский мужской халат с длинными рукавами, который надевается поверх основных элементов ханбока, т. е. чогори (верхняя рубашка) и паджи (штаны).
35
Кат – общее название шляп, носимых корейскими мужчинами в эпоху Чосон. Обычно под «кат» подразумевают полупрозрачную шляпу из конского волоса и бамбука, без которой аристократам непозволительно выходить на улицу. Украшали кат бусами, заколками и даже своеобразными фигурками на верху шляпы.
36
Осэгун – пятицветные облака в корейской мифологии, которые знаменуют что-то великое, проявление божественного.
37
Песня Чо Ённама «Хвагечантхо», посвящённая одноимённой рыночной площади.
38
Корейский миф, где божества устраивают цветочное состязание, чтобы решить, кто будет править.
39
Падук – национальная корейская настольная игра по типу шашек, развивающая стратегическое мышление и память.
40
Здесь и далее песня Norazo – Vegetables.
41
Имуги – мифический змей, божество земли, который жаждет стать королём-драконом (ёнваном) и для этого должен пробыть под водой в течение тысячи лет.
42
Хэчхи – водный дух в виде изменённого льва. Он покрыт чешуёй, а на голове спирально свёрнутый рог. Умеет отличать ложь от правды, отгонять стихийные бедствия, привлекать хорошие события и защищать обиженных, предотвращать пожары. Их статуи часто можно встретить возле дворцов.
43
Понхван – корейский феникс и символ стабильности.
44
Хомуджо – в корейской мифологии птица с тигриным окрасом, которая ест людей. Супербыстрая, но, когда наестся, малоподвижна.
45
Синымхак – выдуманный университет, название которого состоит из слогов, означающих: «син» – бог, дух, «ым» – звук, «хак» – учиться.
46
Сонсенним – вежливое обращение к незнакомому человеку, а также к учителю, профессия которых с давних времён считается уважительной на Востоке.
47
Здесь и далее песня Infinite – The Chaser.
48
Макколи – корейское рисовое вино, напоминающее брагу. Молочно-белый, немного газированный напиток слегка вязкой консистенции крепостью 6–9% об. с терпковатым сладко-горько-кислым вкусом.
49
Кунчжа (кунджа) – благовоспитанный человек, который соблюдает пять постоянств добродетели. Согласно учению Конфуция – благородный муж, совершенный человек высших моральных качеств, не делающий ошибок.
50
Чеболь – термин, обозначающий богатого наследника крупной корейской корпорации, которая также называется «чеболь».
51
Песня T-max – Paradise.
52
Стихотворение «О хризантема!» за авторством Ан Мунёна в переводе Анны Ахматовой.
53
Песня Roy Kim – Bom Bom Bom.
54
Пхатчук – сладкая каша из красной фасоли в традиционной корейской кухне.
55
Янбан – аристократ, дворянин в традиционной Корее.
56
Собан – корейский традиционный стол, использовался и как поднос для переноски блюд, и как обеденный стол. Изготавливался из лёгкого прочного материала, чтобы было удобно на нём носить блюда с кухни. Рассчитывался на трапезу одного человека, поэтому в доме всегда было несколько таких столов разных размеров.
57
Чультхаги – танец на канате, нематериальное культурное наследие Кореи.
58
Народная корейская песня «Чхоёнга» в переводе Анны Ахматовой.
59
Хэгым – традиционный корейский струнно-смычковый инструмент. В древние времена состоял из деки, подобной маленькому барабану, и грифа с двумя натянутыми на него струнами. Особенность в том, что смычок протягивается между струнами хэгыма, таким образом оказываясь связанным с инструментом до конца партии. Звук хэгыма имеет богатую и тонкую выразительность, благодаря чему может имитировать голос человека, рыдание и звуки животных.
60
Кисэн – девушки для развлечений в традиционной Корее. Делились на несколько классов. Выделялись внешне: носили яркую одежду, много украшений, парики качхэ, юбки имели полый разрез сзади и крепились с правой стороны.
61
Само – высокая чиновничья шляпа без полей с «ушками». Простым людям разрешалось их надевать только на свадьбу. Белые само надевали во время траура.
62
Притча про бабочку из «Чжуан-цзы».
63
Песня Girl's Generation – Into the New World.
64
Строки из детской песни «Полумесяц», созданной в 1924 году Юн Кикёном. Выражает надежду корейского народа на светлое будущее после колониального периода.
65
Тёсэндзин – «кореец» (яп.), показывает пренебрежительное отношение.
66
Самгук Юса («Оставшиеся записи о Трёх государствах», 2-я половина XIII века) – компиляция более древних источников, не сохранившихся до наших дней. Различные мифы о первых легендарных правителях, волшебных существах. Предполагаемый автор – буддийский монах, проживавший в Корее, по имени Ирён.
67
Чеван унги – рифмованные записи о королях и императорах, датированы XIII веком.
68
Хваран сеги («Записи о поколениях хваранов») – найденный в 1989 г. сборник сказаний за авторством Ким Тэмуна, придворного Сондог-вана, правившего в Силла с 702 по 736 г. Некоторые исследователи подвергают сомнению его подлинность, но до наших дней дошли похожие старинные песни хянга, посвящённые хваранам Кипха и Чукчи.
69
Мансе – (кор.) «десять тысяч лет». Стало лозунгом провозглашения независимости и пожелания процветания стране. В повседневной речи радостный крик – «Ура!».
70
Акхак квебом («Принципы музыкальной науки», 1493 г.) – сборник схем танцев, описаны даже одеяния танцоров, начиная с нижнего белья и заканчивая украшениями.
71
Понпхури – песенные сказания шаманов.
72
Самгук Саги («Исторические записи о Трёх государствах», XII век) – древнейший дошедший до нас историографический памятник Кореи в изложении придворных писарей XII века под руководством Ким Бусика.
73
Чхондогё («Небесный Путь») – корейское синкретическое