Knigavruke.comРазная литератураСтать Человеком. Мемуары - Таисия Арсентьевна Устименко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
Перейти на страницу:
(Sioux).

79

Так в тексте, сейчас бы написали «причитаниями»

80

Видимо, имеется в виду село Песчаное (Кременчугский район).

81

Скорее всего, речь о гостинице Зильберберга «Дагмар», вероятно, названной так в честь Марии Фёдоровны Дагмар, датской принцессы, жены Александра III и матери императора Николая II.

82

Начальник хозяйственной части – офицер, отвечавший за все хозяйственные вопросы полка.

83

Белёвский 71-й пехотный полк – воинская часть Русской императорской армии. С 1819 г. входил в 18-ю пехотную дивизию (Википедия).

84

Регионализм, отражающий влияние украинского языка. В украинской разговорной речи есть выражения со сходной образностью: «хоч конем грайся», «хоч конем гуляй», «конем можна проїхати» – о просторном, пустом помещении. «Играть в коня» – это детская игра, когда один человек изображает лошадь, а другой его «оседлывает» или бегают, изображая скачки. Для такой игры нужно много свободного пространства.

85

В оригинале устойчиво «Трафим»

86

Согласно данным впервые проведённой в январе 1897 года всеобщей переписи, грамотных среди населения России старше 9 лет было 27% (без Финляндии), среди лиц в возрасте 10—19 лет – 34%. Разрыв по уровню грамотности населения между Российской империей и развитыми странами к началу XX века достиг своего максимума. На 1913 год только 54% мужчин и 26% женщин умели читать. (Википедия)

87

Регионализм: очень

88

Беляев, Сергей Васильевич – генерал-майор Русской императорской армии, командир бригады 83-й пехотной дивизии (Википедия).

89

Шелк-фай (или просто «фай» от французского «faille») – это особая шелковая ткань, известная своей плотностью, характерным рубчиком (поперечными полосками) и благородным блеском, которая исторически использовалась для создания роскошных нарядов

90

Имеется в виду «боготворили».

91

Галушки – это традиционное блюдо украинской и других кухонь (польской, чеченской, ингушской и др.), представляющее собой отваренные в кипящей воде кусочки теста из муки (пшеничной, гречневой), манки, картофеля или творога, которые подаются как самостоятельное блюдо со сметаной, маслом, шкварками или добавляются в супы (борщ, бульоны), гарниры.

92

В оригинале «макидре»; «макитра» – широкий глиняный горшок.

93

В оригинале «кулибяку».

94

В оригинале «масляницу»

95

В оригинале «котовасия». От греческого καταβᾰσία – «нисхождение»: 1. церковное: Песнопение, исполняемое обоими клиросами, выходящими на середину церкви.

2. разговорное: Суматоха, суета, беспорядок.

96

Имеется в виду Первая мировая война (28 июля 1914 года – 11 ноября 1918 года) – глобальный военный конфликт с участием 38 стран между двумя коалициями государств в Европе (Антанта и Тройственный союз), боевые действия которого распространились также на Ближний Восток, Африку и некоторые районы Азии. Один из самых масштабных и кровопролитных военных конфликтов в истории человечества: около 9 миллионов человек погибли в боях и более 5 миллионов мирных жителей – в результате военной оккупации, бомбардировок, голода и болезней. Ещё миллионы людей погибли в результате геноцида армян в Османской империи и пандемии гриппа 1918 года.

97

В оригинале «кантузия».

98

Имеется в виду, лечился от контузии и ранения руки.

99

Визит Николая II в Воронеж состоялся 19-го декабря 1914.

100

В оригинале «вместно»

101

Ландо́ (от фр. Landau) – тип кузова легковых автомобилей с открывающимся над задними сиденьями верхом или с имитацией открывающегося верха в отделке крыши автомобиля.

102

Этот гимн можно послушать вот здесь.

103

Этот гимн можно послушать вот здесь.

104

Так в оригинале, вероятно, имеется в виду «приближающихся» или «приближенных».

105

В Борисоглебске был расположен 236-й пехотный полк (Википедия).

106

Александринский институт благородных девиц в г. Тамбове – закрытое женское учебное заведение в Российской Империи. Целью этих учебных заведений было воспитание девочек благородного происхождения, обеспечивающее им или придворную карьеру (лучшие выпускницы получали место фрейлин императорского двора), или выгодное замужество. (Википедия)

107

То же, что «угловой».

108

Призримый (редкое): Тот, кого можно призреть (приютить, позаботиться о нем). Видимо, имеется в виду «презираемы».

109

Всевобуч (всеобщее военное обучение) – система обязательной военной подготовки граждан, которая существовала в РСФСР и Советском Союзе.

110

Так в тексте. Верста – старинная русская путевая мера длины, которая равнялась 500 саженям (в метрической системе это 1066,8 метра, то есть, чуть больше километра).

111

Так в тексте: «може» – разговорное от «может».

112

Псаломщик (истор.) – это низший православный церковнослужитель при приходской церкви, помощник священника. Основные функции псаломщика: чтение и пение псалмов на службе (отсюда и название); помощь в проведении богослужений; ведение метрических книг, приходской документации; выполнение мелких хозяйственных и административных обязанностей при храме; обучение детей грамоте (в деревнях часто псаломщик был и сельским учителем). Статус псаломщика существовал в Российской империи до 1918 года, после чего был официально упразднён.

113

Таисия, вероятно, перенесла тяжёлую травму живота с частичной отслойкой плаценты, что привело к длительным болям, лихорадочным состояниям и преждевременным патологическим родам на седьмом месяце. В условиях эпидемии испанки высок риск, что она также заболела гриппом, что дополнительно ухудшило состояние. Новорождённая девочка умерла от тяжёлой внутриутробной гипоксии, усугублённой недоношенностью и обвитием пуповины (в те годы выживаемость таких детей была почти нулевая), а у роженицы возникло угрожающее жизни кровотечение.

114

Прямая речь Даниловой не выделена кавычками в оригинале, но это, очевидно, её слова, так как отец Таисии умер в её младенчестве.

115

Каймак (от тюрк. ḳajmaḳ) – это густой, нежный молочный продукт, похожий на жирные сливки или сливочное масло, получаемый из кипячёного и затем охлаждённого цельного молока, с которого снимается образовавшаяся пенка.

116

Так в тексте, но нельзя не отметить этот прямо сказочный мотив, когда 3-я попытка оказывается удачной!

117

Керосин не является современным средством для дезинфекции помещений, но использовался в народе для борьбы с насекомыми (клопы, вши) из-за своих обеззараживающих и инсектицидных свойств.

118

Дроголь – водитель дрог. Дроги – удлинённая повозка без кузова, передняя и задняя части которой соединены продольными брусьями.

119

«Пате́» (фр. Pathé или фр. Pathé Frères, произносится как «патэ́») – французская кинокомпания. Основана в 1896 году.

120

Бязь – хлопчатобумажная плотная ткань полотняного переплетения, бумажный холст.

121

В оригинале «до», но это явно ошибка.

122

Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем при Совете народных комиссаров РСФСР (ВЧК при СНК РСФСР) – специальный орган

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?