Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Спасибовсем моим читателям, новичкам и старым поклонникам: спасибо, что рискнули и купили мои книги.
И последнее, но, безусловно, не менее важное – спасибо моей дочери Мелоди. Вся моя жизнь посвящена тебе, и так будет всегда.
Об авторе
Эмили Макинтайр входит в число пятнадцати самых популярных авторов по версии Amazon. Она пишет болезненные, сложные, прекрасные сентиментальные романы. Она не любит сковывать себя границами одного жанра, но в основе ее книг всегда лежит глубокая, искренняя любовь.
Эмили, будучи автором песен и заядлой читательницей, всегда питала страсть к художественному слову, и когда она не занята написанием очередной книги, вы можете найти ее в ожидании своего давно потерянного письма из Хогвартса, в погоне за ее непоседливой маленькой дочкой или за чтением какой-нибудь хорошей книги.
Примечания
1
1,8 на 2,4 метра(здесь и далее примечания переводчика).
2
Комплекс Электры – понятие психоанализа, комплекс, проявляющийся у девочек в их отношении с отцом и матерью, аналог эдипова комплекса
3
Костер – подставка под бокалы, чашки и т. д.
4
«Дейтлайн» (англ. Dateline) – еженедельное юридическое реалити-шоу американского телевизионного журнала, которое транслируется на канале NBC; фокусируется в основном на реальных криминальных историях.
5
Около 24 градусов по Цельсию.
6
Дайв-бар (англ. dive bar) – небольшое, непритязательное питейное заведение, часто с эклектичным оформлением в старомодном стиле.
7
Скиппер (англ. skipper) – шкипер, либо просто капитан.
8
Баг (англ. bug) – жук, жучок.
9
В США, когда ученик преуспевает в каком-либо предмете, его награждают золотой звездой, прикрепив ее к таблице рядом с именем этого ученика.
10
«Дон Хулио» – марка текилы, производимая в Мексике; один из крупнейших брендов в сфере производства этого напитка.
11
Пошел в жопу.
12
Квад (англ. Quad Cities) – агломерация городов США на границе штатов Айова и Иллинойс по обоим берегам реки Миссисипи: Давенпорт, Беттендорф, Рок-Айленд, Молин и Восточный Молин.
13
Одноразовый телефон – это предоплаченный мобильный телефон без привязки к личным данным пользователя; в США считается, что такими телефонами пользуются, в основном, преступники.
14
Цитата из «Оды меланхолии» Джона Китса в переводе Е. Витковского.
15
Цитата из Сонета 151 У. Шекспира (пер. С. Маршака).
16
Здесь и далее цитируется стихотворение «Стояла жизнь моя в углу» Эмили Дикинсон (пер. В. Марковой).
17
Около 1,6 метра.
18
Здесь и далее цитируется сонет «Яркая звезда» Джона Китса (пер. В. Левика).
19
Цитата из трагедии «Ромео и Джульетта» У. Шекспира (пер. Б. Пастернака).
20
Эпитафия с надгробия на могиле Джона Китса, сочиненная им самим.
21
Один акр равняется 4047 кв. метрам.
22
Цитируется стихотворение «Незнакомому» Уолта Уитмена (пер. А. Чуковского).
23
Цитата из стихотворения «Тебе» Уолта Уитмена (пер. К. Чуковского).