Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поискав глазами, дяди Альберто я нигде не заметил, и это тоже настораживало. Я уже допивал второй бокал, когда заметил, что от группы пожилых сеньоров отделился один — высокий, сухой старик с орлиным носом и седой эспаньолкой, одетый в белоснежный костюм из льна. Он неторопливо направился в мою сторону, с лёгкой, чуть насмешливой улыбкой на тонких губах.
— Молодой человек, — сказал он, останавливаясь в двух шагах от моей скамьи. — Позвольте представиться: дон Педро Мендоса-и-Кастильо. Кажется, вы кого-то ждёте?
Я поднялся, поклонившись с должной почтительностью.
— Эрнесто де ла Барра, к вашим услугам, дон Педро. Да, я ищу своего дядю, дона Альберто де Вальдеромаро. Он должен был встретить меня здесь.
Старик усмехнулся, и его глаза блеснули за стёклами очков.
— Ваш дядя, мой юный друг, сейчас пьёт кофе в кабинете управляющего клубом, вместе с ещё двумя уважаемыми сеньорами. А вас, если не ошибаюсь, проверяли.
— Проверяли? — не понял я.
— Ну конечно, — дон Рафаэль указал тростью на скамью рядом со мной, спрашивая разрешения присесть. Я кивнул, и он грузно опустился рядом. — Вы здесь новичок, причём довольно молодой. В таких местах, дорогой дон Эрнесто, просто так не знакомятся. Сначала смотрят, как вы держитесь, что пьёте, с кем заговариваете. Ваш дядя, надо полагать, и договорился об этом маленьком испытании. Хотел посмотреть, как вы поведёте себя в одиночестве.
Я оглядел присутствующих с новым пониманием. Те взгляды, которые я ловил на себе, теперь читались иначе. Они означали не просто любопытство. Это была оценка.
— И как я выглядел в глазах наблюдателей? — спросил я, стараясь, чтобы голос звучал спокойно.
Дон Рафаэль хмыкнул и похлопал меня по колену сухой, жилистой рукой.
— Неплохо, молодой человек. Совсем неплохо. Не суетились, не лезли знакомиться первым, пили умеренно, хотя по лицу можно заметить, что вас что-то гнетёт. Это хорошо значит, вы человек с чувствами, но умеете их скрывать. В нашем деле это дорогого стоит.
Он поднялся, опираясь на трость.
— Пойдёмте, дон Эрнесто. Думаю, ваш дядя уже заждался. А этим господам, — он обвёл рукой дворик, — вы сегодня ещё успеете представиться. Если, конечно, захотите.
Я допил остатки вина, поставил бокал на столик и последовал за стариком. Мы прошли через галерею к неприметной двери в торце двора, и дон Рафаэль отворил её, пропуская меня в полумрак коридора.
— Удачи, молодой человек, — сказал он на прощание. — Вы нам понравились. А это, поверьте, кое-что значит.
Я шагнул в коридор, и дверь за мной закрылась, отрезая меня от шума фонтана и голосов плантаторов. Впереди ждал разговор с дядей. И, судя по всему, разговор этот окажется непростым.
Коридор оказался прямым и коротким буквально несколько шагов от двери из внутреннего двора до единственной двери в торце. Стены здесь темнели деревянными панелями, на которых висели старые гравюры с видами Мериды прошлого века. Мягкий свет масляных ламп в кованых бра создавал уютный полумрак, и шаги моих сапог тонули в толстой ковровой дорожке, заглушающей звуки.
Я остановился перед дверью, перевёл дыхание и аккуратно постучал — три раза, как учил когда-то отец: чётко, но не навязчиво.
— Войдите! — раздался из-за двери знакомый голос дяди Альберто.
Я потянул тяжёлую дверь на себя и шагнул внутрь.
Комната оказалась просторной, но уютной явно не официальный кабинет, а скорее место для приватных бесед и отдыха избранных членов клуба. Высокие окна выходили во внутренний сад, и сквозь шторы пробивались тонкие полоски света, рисующие на полу золотистые линии. Мебель из тёмного дерева, плетёные кресла с высокими спинками (кожаные здесь не приветствовались, в такую жару в них можно было свариться заживо), несколько столиков с инкрустацией из перламутра. На стенах висели картины с пейзажами и рисунками пирамид майя, и пара старинных зеркал в тяжёлых рамах.
В комнате находились трое.
Мой дядя, дон Альберто де Вальдеромаро, восседал в кресле с таким видом, будто это он являлся здесь хозяином, а не гостем. Светлый льняной костюм сидел на нём безупречно, серебряные запонки поблёскивали на манжетах, а в руках он держал длинную гаванскую сигару, выпуская к потолку ароматные клубы дыма. Завидев меня, он удовлетворённо кивнул, но с места не поднялся — дядя, как я понял, любил подчеркнуть своё положение даже в мелочах.
Напротив него, в глубоком плетёном кресле, расположился мужчина лет сорока пяти — сорока восьми, с тёмными, аккуратно зачёсанными назад волосами и пышными усами, которые не могли скрыть его полных, чувственных губ. Одет он был с той особенной элегантностью, которая выдаёт человека, привыкшего к деньгам с рождения: тонкое полотно, идеальный покрой, золотая булавка для галстука с небольшим, но безупречным бриллиантом. Но сильнее драгоценностей притягивали его глаза тёмно-карие, внимательные, с той спокойной уверенностью, которая бывает только у людей, привыкших повелевать. Глаза эти сейчас изучали меня с нескрываемым интересом.
Третьим оказался старик лет шестидесяти — шестидесяти пяти, но ещё крепкий, жилистый, с руками, загоревшими до цвета старой бронзы — такие руки не спрячешь под перчатками, они выдают человека, который сам объезжает свои владения, а не только сидит в конторах. Одет он был проще остальных: добротный, но без изысков костюм из хлопка, никаких украшений, только массивные серебряные часы-луковицы в нагрудном кармашке пиджака. Лицо старика, изрезанное глубокими морщинами, хранило выражение спокойной мудрости, и когда я вошёл, он лишь чуть прищурился, словно оценивая меня по каким-то одному ему известным меркам.
— А вот и мой племянник, сеньоры, — дядя Альберто широко улыбнулся и выпустил очередное облако дыма. — Весьма суровый юноша, я вам о нём рассказывал. Не успел оправиться от болезни, как попал в переделку по дороге ко мне. Решил навестить дядю, а на него напали бандиты.
Он сделал эффектную паузу, наслаждаясь вниманием собеседников.
— Сколько их тогда было, Эрнесто?
— Шестеро, дядя, — ответил я, стараясь, чтобы голос звучал ровно.
— И что с ними стало?
Я встретился взглядом с темноволосым мужчиной, который смотрел на меня с особенным интересом.
— Они остались там, на дороге, — сказал я негромко. — Вместе со своим главарём. Кучило его звали.
— А кто их убил, твоя охрана? — вмешался в разговор темноволосый, и в его голосе послышались нотки скептицизма.
— Нет, сеньор, — я перевёл взгляд на него. — Со мной был только слуга. Его ранили в