Шрифт:
Интервал:
Закладка:
25
Треу́х – мужская зимняя шапка с тремя «ушами», защищавшими уши и затылок. Ее шили мехом внутрь, сверху отделывая тканью.
26
Око́лица – край села.
27
Кулёма (разг.) – человек нерасторопный, неловкий, неуклюжий или неумелый, ленивец или увалень.
28
Зо́рить (урал.) – разорять, отбирать что-либо.
29
Мышку́ет – от мышковать, охотиться за мышами, ловить мышей.
30
Пожалуйста, встаньте! (нем.)
31
Добрый вечер! (нем.)
32
Как вас зовут? (нем.)
33
В начале Великой Отечественной войны на всей территории СССР была введена карточная система на распределение большинства продуктов питания и промышленных товаров. Товары по карточкам продавались по фиксированной цене. Потеря карточек была катастрофой: восстановить их было невозможно. В этом случае хлеб и продукты приходилось покупать в 5-10 раз дороже.
34
Тиму́ровцы – участники детского патриотического движения, возникшего во время Великой Отечественной войны в СССР после выхода книги Аркадия Гайдара «Тимур и его команда» (1940). Ребята помогали семьям воинов, инвалидам, старикам. К концу войны в СССР было уже около трех миллионов тимуровцев.
35
Губну́шка (урал.) – губная помада.
36
«Извещение по форме № 4», или «похоронка», – документ, в котором сообщалось о гибели военнослужащего во время Великой Отечественной войны или о том, что он пропал без вести. Это было практически равносильно сообщению о гибели.
37
Сту́пица – центральная часть колеса, металлическая или деревянная болванка, на которой укрепляются спицы и в середине которой имеется отверстие для насаживания колеса на ось.
38
В доме живет рабочий (нем.).
39
В доме живут рабочие (нем.).
40
Добрый вечер, Юра! Как твои дела? (нем.)
41
Добрый вечер, Елена Константиновна. Очень хорошо. Мы занимаемся с Пашей немецким языком (нем.).
42
Этот (нем.).
43
Конечно (нем.).
44
«Куклой» называют дичь, обмазанную толстым слоем глины перед запеканием на костре.
45
Дра́нка – осиновая щепа прямоугольной формы, которой крыли крыши домов.
46
Туесо́к, туе́с, бура́к – сосуд из бересты цилиндрической формы. Используется в быту для хранения различных пищевых продуктов и жидкостей, засолки грибов.
47
Ночно́е – выпас лошадей в летнюю ночь. В это время они досыта наедались свежей молодой травы.
48
Заливно́й луг – луг, который во время весеннего половодья заливает вода. Затопление повышает урожай луговых трав благодаря частичкам ила и растворенным в речной воде минеральным солям.
По́йма реки – это часть речной долины, находящаяся выше русла и затопляемая в половодье или во время паводка.
49
Стрено́жить – связать путами ноги лошади (обе передние с одной задней или только передние), чтобы ограничить ее передвижение.
50
«Ме́ссер» – «Мессершмитт-Bf 109», истребитель, состоявший на вооружении Люфтваффе и ВВС различных стран почти 30 лет.
51
Немецкие летчики отмечали победы простыми палочками, которые назывались «абсшюссбалкен» – «палочки за сбитие». Их рисовали не на фюзеляже, как это делали советские летчики, а на хвосте. Если это был советский самолет, некоторые немецкие асы над палочкой рисовали красную звезду.
52
«Ястребо́к» – И-16, самый массовый истребитель до начала Великой Отечественной войны.
53
Дрези́на – самодвижущаяся тележка, передвигаемая механически по рельсам и служащая для поездок работников железнодорожного транспорта, например для осмотра путей.
54
Фраеро́к, фра́ер (жарг.) – слова из уголовного лексикона. Напоказ модно одетый человек не из уголовного мира, неопытный и наивный, потенциальная жертва для уголовников.
55
О жизни Нади Елисеевой в Москве в годы войны можно прочитать в повести Наталии Ермаковой и Сергея Штильмана «А я останусь!», которая вышла в издательстве «Детская литература» в 2024 году.