Knigavruke.comРоманыПомощница антиквара - Амари Санд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 53
Перейти на страницу:
лицо мужчины из видения — властное, красивое и пугающее своей силой. Если Туров связан с такими людьми, то моя роль «приманки» для Тайной канцелярии может оказаться гораздо опаснее, чем предполагал Ермаков.

Проснулась я задолго до рассвета. Организму хватило несколько часов, чтобы восстановиться. Возможно, этому способствовал магический дар, считывая мое подсознательное желание не тратить лишнее время на сон? Как бы там ни было, а подобные изменения мне нравились.

Умывшись холодной водой, я отправилась на кухню готовить завтрак. Омлет и бодрящий чай зарядили меня энергией и настроили на рабочий лад.

Устроившись в подсобке, я разложила на столе осколки кофейника из старинного набора посуды. Я рассортировала крупные части еще в начале недели, а вот с мелкими приходилось возиться. Какие-то части по внешнему виду и цвету удавалось отнести к тому или иному предмету искусства, а вот с однотипными кусочками помогала только эхомагия. Она в разы увеличивала скорость работы, позволяя определить, частью какого целого был этот крохотный кусочек в прошлом.

Подобной сортировкой я занималась, когда дяди не было рядом. Не хватало еще, чтобы он раскусил и этот мой секрет.

Внезапно предрассветную тишину раннего утра разорвал грохот, от которого зазвенели стекла в рамах. Дверь лавки впечатали в стену с такой силой, что жалобный звон колокольчика захлебнулся на полувздохе.

Я подскочила на месте и бросилась в торговый зал. На пороге стоял взбешенный Клеймор, ярость ощущалась на расстоянии.

Выглядел он жутко: всклокоченные волосы, брызги крови на лице и покрытом пылью сюртуке. Глаза горели темным пламенем. Клеймор тяжело дышал, и каждый его шаг по деревянному полу отдавался в моих ушах погребальным звоном.

Туров, выскочивший из каморки в одной пижаме, замер у прилавка. Моментально побледнев, он вцепился дрожащими руками в край столешницы. Атмосфера в лавке накалилась до предела.

— Ты! — Клеймор ткнул в мою сторону тростью с костяным набалдашником. — Дрянь ничтожная, решила поиграть со мной? Решила, что сможешь обмануть Филиппа Клеймора? Твой перевод — мусор! Твои знания не стоят и ломаного гроша, потому что ритуал не сработал! Подопытный лопнул, как дешевая склянка!

— О каком ритуале идет речь? —поинтересовалась дрогнувшим голосом. — Я выполнила перевод в точности так, как написано в свитке.

Моргнуть не успела, как Клеймор оказался рядом. Он схватил меня за руку, впиваясь стальной хваткой. О кольце я забыла, привлеченная грохотом, поэтому меня моментально накрыло жутким видением.

Я окунулась в темноту сырого подвала, пропахшего гнилью и жженой кожей. В центре начертанной кровью пентаграммы лежали останки человека. Тело было неестественно вывернуто, а глаза превратились в два кровавых омута.

Меня чуть не стошнило от мерзкого зрелища. Клеймор оказался достаточно умным, чтобы не проверять действие заклинания на себе. Оно обрушилось на жертву, разорвав ее изнутри. В память врезался рваный шрам над левой бровью и не менее пугающая атмосфера места преступления.

Стены подвала, сложенные из темного кирпича, казались живыми из-за белесых пятен грибка. Под слоем копоти на кирпичах едва угадывались клейма с фамилиями заводчиков. Через сводчатые перекрытия потолка до слуха доносился дробный грохот телег с железными ободами. Этот шум превращался в утробный гул, заставляющий вибрировать плотный воздух, пропитанный тухлой тиной и запахами канализационных стоков. За стенами слышалось хлюпанье и удары волн о гранит, а в узком оконце под потолком виднелась серая полоска воды.

— Смотри на меня, дрянь! — Клеймор схватил меня за плечи и встряхнул. — Из-за твоего вранья я потерял ценный материал! Ты подсунула фальшивку! Намеренно исказила знаки, чтобы я потерпел неудачу перед человеком, чье имя тебе даже произносить не позволено! Говори правду: кто подослал тебя? Канцелярия? Или Ночной барон постарался?

— О какой фальшивке вы говорите, господин Клеймор? — я вскинула подбородок, игнорируя боль в плече. — Мой перевод безупречен. Я перевела то, что было написано на пергаменте. Если формулы оказались неверными — это не моя вина. Я не несу ответственности за содержание древних текстов, а только за их расшифровку. Вы получили именно то, что просили.

— Ах, вот как? Не твоя вина? — Клеймор жутко оскалился и сомкнул ладонь на моей шее. — Тогда откуда у тебя защита? Кто ее поставил? Думаешь, я допущу, чтобы ты ускользнула от меня? Как бы не так! Скоро ты будешь умолять о пощаде и расскажешь все, что я захочу знать!

Я почувствовала, как бандит активировал метку, продавливая защиту амулета. Без кольца, которое блокировало воздействие, удар получился сокрушительным.

Багровая татуировка на моей шее ожила, вонзая раскаленные иглы в плоть. Сознание на мгновение помутилось, колени подогнулись. Артефакт Ермакова раскалился, принимая на себя магическую атаку, создавая невидимый кокон вокруг моего рассудка.

Однако Клеймор давил все сильнее. От напряжения на его лице вздулись жилы. Воздух вокруг нас затрещал от избытка магии. Внезапно раздался сухой хруст — амулет не выдержал чудовищной нагрузки и рассыпался в пыль. Нестерпимый жар на мгновение обжег кожу на груди. Последний барьер между мной и волей бандита исчез.

Клеймор захохотал, заметив тонкую струйку дыма, поднявшуюся от моего выреза.

— Так вот в чем дело! — Клеймор захохотал, заметив тонкую струйку дыма, поднявшуюся от выреза на платье. Он бесцеремонно запустил руку мне за шиворот и выдернул почерневшую цепочку с обломками артефакта. — Маленькая защитная игрушка… Я так и думал, что ты чем-то прикрылась. Только вот амулет сгорел, а ты теперь полностью в моей власти. Говори немедленно, откуда у тебя эта вещь? Кто дал ее сиротке, у которой нет ничего, кроме пары старых платьев? Отвечай!

— Мой отец… — прохрипела с трудом, задыхаясь от боли, которую причиняла. — Он говорил, что это сбережет меня в трудный час. Пожалуйста, отпустите… Мне больно… Я не знала, что это магическая вещь. Просто носила ее как память!

Я старалась играть роль испуганной девчонки, из последних сил сопротивляясь воздействию метки. Она пульсировала, посылая волны тошноты, а Клеймор сдавливал мою шею, явно наслаждаясь агонией. Его мысли пропитались липким желанием сломать меня окончательно.

— Хватит! — неожиданно рявкнул дядя.

Старик подступил к нам и перехватил руку Клеймора. Во взгляде Турова впервые появилось нечто такой, что заставило бандита вздрогнуть.

— Филипп, вы ее убьете, — произнес Савелий Кузьмич более спокойным тоном. — И тогда точно ничего не получите ни переводов, ни ответов. Посмотрите — она едва дышит. Девка права: откуда ей знать, как работает магическое заклятие? Она всего лишь переводчик, магии не обучена. Сашка дала вам то, что написано в свитке.

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 53
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?