Knigavruke.comНаучная фантастика"Фантастика 2025-2". Компиляция. Книги 1-26 - Владимир Брайт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

209

оттуда же, (примечание автора)

210

архитектурный элемент церкви в виде купола, (примечание автора)

211

выделено мной, автором

212

благие от слова black, черный, (примечание автора)

213

воплощенный, обладающий телом, в переводе с рунического санскрита, (примечание автора)

214

Но радость, что все в надежных руках. (Б. Гребенщиков, (примечание автора))

215

см также «Не от мира сего 2», (примечание автора)

216

kirja — книга, в переводе, (примечание автора)

217

karja — скотина, в переводе, (примечание автора)

218

по скаллигеровским байкам это произошло в 1187 году, (примечание автора)

219

Bharin — несущий, нагруженный, на руническом санскрите, (примечание автора)

220

просеивающий белое, с рунического санскрита, (примечание автора)

221

войско, оттуда же, (примечание автора)

222

стрела на службе, и это там же, (примечание автора)

223

см также мою книгу «Радуга 1», (примечание автора)

224

строчка из стихотворения Д. Гулиа «Олень», (примечание автора)

225

выделено мной, автором

226

барон, в переводе, (примечание автора)

227

это уже из моих армейских перлов, (примечание автора)

228

А. Егоров «Выпускникам 41», (примечание автора)

229

руна 9 «Калевалы», (примечание автора)

230

Одиссея, как принято теперь называть, (примечание автора)

231

выделено мной, автором

232

Peru — наследник, в переводе с финского, (примечание автора)

233

слова Сергея Чигракова, (примечание автора)

234

лабиринт, (примечание автора)

235

выделено мной, автором

236

восприятие, знание жизни, в переводе с рунического санскрита, (примечание автора)

237

здесь два языка — ливонский и санскрит, kide — кристалл с ливонского, ну, а ja — жизнь, как уже упоминалось, (примечание автора)

238

valkoinen, в переводе с ливонского, (примечание автора)

239

мыслю, значит, существую, в переводе, (примечание автора)

240

истина в вине, (примечание автора)

241

об этом в моей книге «Не от мира сего 1», (примечание автора)

242

Гюстав Лебон «Психология масс», (примечание автора)

243

boar hog — вепрь, секач, в переводе с английского, (примечание автора)

244

игра слов: hell — ад, в переводе с английского, (примечание автора)

245

см об этом мою книгу «Не от мира сего 1», (примечание автора)

246

слова «товарища укротителя» из «Полосатого рейса», (примечание автора)

247

об этом в моей книге «Не от мира сего 1», (примечание автора)

248

стихи Мережковского, (примечание автора)

249

руна 17 «Калевалы», (примечание автора)

250

pää — голова, в переводе с финского, askel — шаг, (примечание автора)

251

выделено мной, автором

252

не переводится, адаптация слов Falco из песни «Jeanny» (примечание автора)

253

такая шишка в центре щита, изготовленная из железа, (примечание автора)

254

hvala — «заблуждение» на руническом санскрите, (примечание автора)

255

Откровения Святого Иоанна Богослова глава 12, стихи 7, 8, 9, (примечание автора)

256

их почему-то тоже кое-кто считает Архангелами, (примечание автора)

257

Петров день, как это принято считать, но Pedre — это олень с ливвиковского, (примечание автора)

258

так часто изображался ангел Гавриил, посланник Господа, (примечание автора)

259

слова Дуремара из «Золотого ключика», (примечание автора)

260

кузница, в переводе с древнееврейского, (примечание автора)

261

«нести холод», в переводе, (примечание автора)

262

об этом и о многом другом в моей книге «Не от мира сего 2», (примечание автора)

263

пятина — территориальное деление земель, Водская — на северо-западе от Новгорода, (примечание автора)

264

северо-восток, (примечание автора)

265

леший, в переводе, (примечание автора)

266

см также книгу Фарли Моуэта «Тайна могилы викинга», если где-нибудь найдете, (примечание автора)

267

юго-запад, (примечание автора)

268

юго-восток, (примечание автора)

269

между ними, (примечание автора)

270

Добрый, как считается в переводе, (примечание автора)

271

из Олонецкой былины «Купец Садко», (примечание автора)

272

Виктор Цой, (примечание автора)

273

см также «Не от мира сего 1», (примечание автора)

274

о нем в «Не от мира сего 2», (примечание автора)

275

ghu — издавать звуки, ancha — часть, доля, в переводе с рунического санскрита, (примечание автора)

276

(Peter Gabriel «Steam», (примечание автора)).

  Назад!

  Назад!

  Чего это собаки вынюхивают у моих ног

  Они что-то просекли, взяв след этого тепла

  Поддай парку!

  И как вам чувство, что это реально

  Реально, как и все, что вы видели

  Начни жизнь с мечтой мечтателя

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?