Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Разве только забывшись,
Здесь проходящий странник
Пригоршнею зачерпнёт
Воды Жемчужной реки
В дебрях горы Коя[225].
В этом стихотворении говорится, что чистейшую воду путник зачерпнул и испил, не ведая, что это струи знаменитой Жемчужной реки, но Аити неверно истолковал слова, так как был не силён в поэзии. Стихи не кажутся предостережением о ядовитой воде, если толковать их следующим образом:
Странник,
Не зачерпни бездумно
Влагу эту пригоршней!
Это вода Жемчужной реки
В дебрях горы Коя.
Я сложил так:
Далеки друг от друга края,
Где начинает теченье
Та или эта река,
Но равно чисты их воды,
С гор весной несущие лёд[226].
Ныне забыто, где протекала река Тамагава в провинции Цу. Поток, бегущий к деревне Масима, не замутнён песками – вероятно, это и была Жемчужная река Тамагава. А та речка, которую люди теперь называют «Жемчужной», – мутная.
Та река, что в краю Цу
Зовётся рекою Жемчужной,
Губит водою своей
Нежные лепестки
Цветочков унохана[227].
В здешних краях не осталось и следов того, что некогда составляло их славу – ни цветов унохана, ни вальков для стирки белья.
В краю Мусаси реку назвали Тамагава, поскольку она течёт в уезде Тама в горах Ёкояма[228]. Правда, люди называют этот уезд Таба. Тамагава (Жемчужная река), Тамамидзу, Таманои – во всех этих названиях «Тама» (жемчужный) обозначает чистоту воды.
47
Называют разные места, где укрывали императора Антоку после того, как клан Тайра сгинул в Западном море[229], – на островах от Кюсю до Сикоку об этом можно услышать повсюду. Он как тот Санада, «воин тени»[230], про которого не дознаться, кто он на самом деле. Антоку был девочкой, принцессой, но министр Тайра объявил ребёнка принцем и возвёл на престол – это слишком недальновидная для властителя уловка. Ведь в древности были примеры царствования императриц. К тому же, хоть и объявили принцессу отроком, следующий наследный принц не появился бы на свет, и обман бы вскрылся, точно лысина на голове порочного инока[231].
48
Справедливо, пожалуй, когда, вздыхая о временах дома Тайра, люди порицают Камакурского правителя[232]. Лживый и изворотливый, он обладал умом, храбростью, тактикой и, будучи военачальником, с которым трудно совладать, в конце концов подчинил себе страну в качестве главы Ведомства наказания смутьянов. Однако любострастию его не было предела, и из-за развратной монахини-воительницы страна погрузилась в смуту, и даже наследник оказался во власти дома Ходзё[233]. В этом он превзошёл даже Тай-цзуна, преступившего порог чужих спальных покоев[234]. Императрица У нанесла больший вред, императрица Люй меньший, а посередине – монахиня-воительница[235].
49
Хатакэяма был прямодушен, но тугодум, и в конце концов Ходзё с ним разделались так, что и следа не осталось[236]. Вада, Миура, Тиба и Кадзивара – все скопом были «сброшены в море»[237]. Замечу здесь, что в семьях, и не только тех, что занимаются искусствами, но и у власть имущих, и у городского сословия, второе и третье поколения играют решающую роль, а последующие потомки уже не способны продолжать начатое.
50
На второй день года
Не приходится лениться —
Новая весна цветёт![238]
Но разленился, разленился-таки мой жилец, торговец рыбой[239]. Год он завершил удачно, подбил все счета и вернулся домой, когда ударили в гонг четыре раза – было десять вечера.
– Старуха, согрей-ка сакэ! Праздновать так праздновать. Прибыль нынче небывалая – не припомню, чтобы со времён батюшки нам удавалось так рано покончить с делами в канун Нового года.
Ему хотелось наконец-то себя порадовать, коль выпал случай.
– А уж я-то как довольна, – подала голос жена, ворошившая угли в жаровне, – и сакэ уже согрелось, и к нему рыбка из Вакасы, с солью будет хороша… Похлебаем новогоднего супчика дзони: с бобовой приправой, с китовым мясом для навара, а ещё с редькой и зелёными травами.
– Хорошо, прекрасно…
По такому радостному поводу супруги подняли чарки.
– Надо поджарить лепёшку моти для мальчишки-приказчика Мацу. А эту поджарь и съешь ты, – муж сунул жене круглые моти, штуки три, а может, пять. – И сахарком вас угощу! – расщедрился он от избытка чувств.
Так, возле жаровни, они и уснули – повалившаяся головой на восток, а ногами к мужу, старуха тоненько похрапывала.
– Эй, уже утро! – от оклика жены рыбник мигом проснулся.
– Благословенный Будда, я же опоздаю! – Рыбник вскочил, и пока разводили огонь под котелком с супом, надел парадный наряд из материи тэммадзима и повязал поверх синий фартук с прокрашенным в углу чёрным узором. В такой же наряд облачился приказчик. Жена рыбника не успела даже сменить платье, а он уже справился с супом, отложил палочки для еды и стал собираться – посчитал домочадцев в семьях своих почтенных покупателей и отрезал пять-шесть десятков порций китового мяса, затем выскочил из дома.
(Что до Киото, то здесь не принят обычай отведать «первого кита» в первый день года. Здесь празднуют Новый год, угощаясь большой рыбой.)
Ну а рыбник, житель Осаки, первым делом побежал на улицу Имабаси, в усадьбу Сукэмацуя[240].
– С Новым годом вас! – он сразу последовал на кухню, держа в руках крючья с поддетыми кусками китового мяса.
– Вот так удивил! «Первый кит» хорош в первый день года! – рассмеялась служанка. – Синсити, приди в себя! Сегодня уже второе число!
– Э-э-э…
Тут уж общему изумлению не было предела, все в доме хохотали в голос:
– Чтобы до такой степени заспаться… Ха-ха-ха!
«Оплошал… Ну и ну – только это и скажешь, когда расцветает весна»[241], – повторяя про себя известную строфу, рыбник Синсити обошёл всех своих покупателей, и везде было одно и то же. Видно, за какие-то старые грехи удача от него отвернулась, пришлось возвращаться домой, ничего не продав.
– Старуха, ведь сегодня-то второе число!
– Ах, вот как! То-то люди говорили, когда приходили поздравлять…
– Хоть и вышла незадача, но всё же весна, Новый год… Схожу-ка помолиться в храм Сумиёси