Шрифт:
Интервал:
Закладка:
78
«Не подведи меня» (англ.).
79
«Баллада о Джоне и Йоко» (англ.).
80
Ах, дорогая (англ.).
81
По желанию, по усмотрению (лат.).
82
«Конец» (англ.).
83
В последующие несколько дней еще вносились изменения; точку поставили 25 августа 1969 года. – Прим. авт.
84
Дата этой встречи не установлена до конца. Возможно, встреча состоялась и шестнадцатого сентября – в дневнике Маккартни от этого дня записано: THE END («КОНЕЦ») (Дневниковая запись цит. по McCartney, The Lyrics, с. 111.). – Прим. авт.
85
Разумеется, The End – это не последняя песня в Abbey Road. Через двадцать секунд тишины вдруг раздается Her Majesty – филлер, который не указан на обложке. Зачем же Джон и Пол (они оба поддержали это решение) портят грандиозный The End, вставляя после него шуточный трек про королеву? Ну, во‐первых, они всегда сторонились грандиозности. А во‐вторых, просто не хотели прощаться. – Прим. авт.
86
«Бог» (англ.).
87
«Как ты спишь по ночам?» (англ.).
88
Письменное заявление или показания лица, выступающего свидетелем по делу. Используется в США и Великобритании. – Прим. ред.
89
«Дорогой друг» (англ.).
90
Заметьте, что Пол и Джона, и Линду называет в этой песне одним и тем же словом – «„friend“,что можно перевести и как друг, и как подруга. В 1968 году журналист Джонатан Котт спросил Джона в интервью о том, как любопытно в песнях The Beatles используется слово „друг“. Джон ответил: „Вот да, я и сам не знаю, почему так. Вообще, это Пол так делает: „Куплю тебе кольцо с бриллиантом, друг мой“ – здесь это альтернатива „малышке“». Смысловое смешение между словами «друг/подруга» и «возлюбленная» часто встречается в творчестве The Beatles, Пола Маккартни в особенности. Между тем для поп-жанра в целом это необычно. Другие примеры этого явления можно встретить в I’ll Follow the Sun, I’ll Get You и We Can Work It Out (Rolling Stone, 23 ноября 1968 г.). – Прим. авт.
91
«Ревнивец» (англ.).
92
сегодняшний Х (заблокирован на территории РФ решением Роскомнадзора от 4 марта 2022 года). – Прим. ред.
93
«Позволь мне подкатить его» (англ.).
94
И Джон, и Пол болели за это дело. Песня Маккартни Give Ireland Back to the Irish, написанная сразу после встречи-примирения в Нью-Йорке, отчасти вдохновлена, по-видимому, протестной композицией Джона под названием The Luck of the Irish. Непосредственным стимулом же послужило Кровавое воскресенье 30 января 1972 года. – Прим. авт.
95
«И вот я увидел: стоит она» (англ.).
96
«На подходе» (англ.).
97
Одну из таких причин указал Ринго: «Она усылала его подальше, чтобы он побыл один и повзрослел наконец» (Ringo Starr, Postcards from the Boys, с. 81.). – Прим. авт.
98
«(Прямо как) начать все заново» (англ.).
99
«Двойная фантазия» (англ.).
100
Сидя как-то в контрольной комнате, Джон захотел что-то предложить Йоко: «Милая маменька, почему бы вам…» – на что она ответила: «А не пошел бы ты лесом». Вся студия взорвалась хохотом (Цит. по Tim Riley, Lennon: The Man, the Myth, the Music, с. 632.). – Прим. авт.
101
«Здесь сегодня» (англ.).
102
Принадлежит компании Meta, признанной решением суда экстремистской и запрещенной на территории РФ. – Прим. ред.
103
Сложно выразить, насколько важным для Леннона и Маккартни было делить смех, – можно разве что указать на зафиксированные случаи, когда мы наблюдаем их неодолимый хохот. Таков неудачный дубль And Your Bird Can Sing, в котором слышно, как они над чем-то похихикивают; таково промовидео для We Can Work It Out, где Полу нужно открывать рот под запись, а получается с трудом, потому что Джон все время его смешит; такова дурацкая шутка Джона про бойскаутов и мастурбацию, попавшая в Get Back: как Пол ни старается, он не может сохранить серьезную мину. – Прим. авт.
104
Broth of a boy – «пылкий малый» в переводе Т.Г. Гнедич.
105
Автор абсолютно неверно интерпретирует фрагмент, на который ссылается, и таким образом, никак не иллюстрирует собственную мысль, что древние понимали любовь лучше, чем наши современники. Аристофан у Платона отнюдь не описывает то, что сегодня мы называем «платонической любовью», – он говорит о природе «истинной любви», которая отнюдь не исключает сексуальную составляющую, просто зиждется не на плотском влечении, а на чем-то другом, более глубинном. Наше современное представление о «платонической любви» происходит из речи другого персонажа «Пира», Павсания.
106
Цит. в переводе с фр. А.С. Бобовича, по: Монтень М. Опыты. В 3 кн. Кн. 1. М: Наука, 1979.
107
Вопрос о природе отношений Монтеня и де Ла Боэси остается дискуссионным.