Knigavruke.comРазная литератураЛеннон и Маккартни. История дружбы и соперничества - Иан Лесли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114
Перейти на страницу:
экспертами по The Beatles, которые дают новую форму нарративу, созданному в основном мужчинами: это Эрин Торкельсон Уэбер, историограф и автор «The Beatles и историки», а также Кристин Фельдман-Баррет, автор «Женской истории The Beatles». Благодарен я также полностью женскому проекту «Другой разум» за их острые, проницательные исследования отношений в группе. Особенно я обязан Диане Эриксон, создательнице и ведущей «Одной сладкой грезы». Без ее чрезвычайно информативного подкаста и любезных бесед со мной книга бы не состоялась.

Благодарю Лауру Хассан из Faber и Джейми Кэладона за то, что разглядели потенциал в моем замысле и помогли его воплощению выйти в свет. Над «Джоном и Полом» работала прекрасная команда редакторов: особенно хочу ответить Лауру. Благодарю Фреда Бэти за примечания и Роберта Дэвиса за вычитку. Благодарю своего агента Тоби Манди за неоценимые советы и незатухающий энтузиазм.

Благодарю Лорин Стайн за помощь с черновиками, Люка Меддингса за то, что любезно прочел мой черновик и дал важные советы, а также Обадию Джонса, моего незаменимого, неутомимого фактчекера и исследователя. Все ошибки, которые сохранились в книге, вне всяких сомнений, мои. Также благодарю прекрасную маркетинговую команду Faber за энтузиазм и творческий настрой. Также благодарю очень, очень многих людей, который отвечали на мои вопросы, давали советы или просто помогали и поддерживали, когда я очень в этом нуждался. Вот некоторые из них: Стивен Браун, Рона Колман, П.Б. Конте, Тайлер Коуэн, Эдриан Даннат, Эд Докс, доктор Кристин Фельдман-Баррет, Верити Хардинг, Саша Хоар, Том Холланд, Стивен Лесли, Кэти Мартин, Саша Нил, Тим Райли, Джульетта Розенфилд, Эдриен Синклер, Джесси Тедески и Джо Уисби. За то, что дали мне больше, чем я мог бы просить, благодарю Робина Алледера, Дункана Драйвера, Майкла Линдси-Хогга и Стюарта Вуда. Спасибо всем, кого я не нарочно забыл. И, во‐первых и в‐главных, спасибо тебе, Элис.

Примечания

1

«Бежим со мной» (англ.). – Здесь и далее, если не указано иное, примечания сделаны переводчицей.

2

Тедди-бой – молодой человек из рабочего класса, подражающий моде богатых и стильных.

3

Сиблинг (англ. sibling) – родной брат или сестра.

4

«Одиннадцать плюс» – экзамен, сдаваемый в Англии по окончании начальной школы; название связано с возрастной группой: дети в возрасте 11–12 лет. – Прим. ред.

5

«Я удивлен, почему, скажи мне, почему, почему глупцы влюбляются?» (англ.) – Прим. ред.

6

Отсылка к названию песни Come Go with Me. – Прим. авт.

7

«Моей девчонки нет» (англ.).

8

Шоу-тьюн – песня, изначально написанная в качестве части партитуры мюзикла. – Прим. ред.

9

Мюзик-холл – развлекательный вокально-танцевальный вид сценического искусства. – Прим. ред.

10

Гокеты – техника пения с икотой. – Прим. ред.

11

Фамилия легендарного менеджера The Beatles Брайана Эпстина по-разному интерпретируется на русском языке (Эпштейн, Эпстайн). Известно, что Джон Леннон и другие битлы нередко произносили ее как «Эпстайн». Однако переводчица приняла решение отображать ее как «Эпстин»: данный вариант фонетически совпадает с произношением, которое, согласно примечанию в его автобиографии, предпочитал сам Брайан.

12

Их сотворчество не ограничивалось песнями. Как-то раз, в октябре 1958 года, Пол зашел в Мендипс и застал Джона за пишущей машинкой: тот настукивал рассказ под названием «На софари с Шыроким Охотником» [sic]. Пол присоединился. Рассказ вошел в тетрадь сочинений как еще одно авторское произведение Леннона – Маккартни. Позже Джон включит его в книгу, снабдив примечанием: «Написано в любви и согласии с Полом». – Прим. авт.

13

Не хотелось бы вводить читателя в заблуждение, приписывать авторство той или иной песни исключительно Джону или Полу, во всяком случае в тот период, пока они играли в одной группе. Поэтому поясню: когда речь заходит о «песне Джона» или «песне Пола», имеется в виду, что тот или другой положил ей начало и довел до ума, а не то, что песня принадлежит исключительно ему. – Прим. авт.

14

В интервью журналу Rolling Stone от 2016 года Маккартни говорит: «Музыка что психиатр. Собственной гитаре можно доверить такое, что людям и не расскажешь. И ответит она тебе так, как людям не под силу». – Прим. авт.

15

Перевод названия песни I Lost My Little Girl. – Прим. ред.

16

Выступление в Альберт-Холле состоялось месяцем ранее, правда, мешок был белым. – Прим. авт.

17

«Что я сказал» (англ.).

18

Сохранились живые и домашние демозаписи общей длиной почти в час, на которых можно услышать The Hurricanes того времени. Из них становится понятно, что хотел сказать Харрис: группа аккуратно исполняет сборную солянку из американского попа, не привнося ничего своего. – Прим. авт.

19

«Будешь ли ты любить меня завтра?» (англ.).

20

Аннунцио Паоло Мантовани – англо-итальянский композитор и дирижер ХХ века. – Прим. ред.

21

Motown Records (Мотаун Рекордз, также известная как Тамла Мотаун, Мотаун) – американская звукозаписывающая компания, основанная афроамериканцем. Компания специализировалась на продвижении темнокожих исполнителей; там возникла особая разновидность ритм-энд-блюза – «мотаунское звучание». – Прим. ред.

22

Tin Pan Alley (англ.) – «Улица Жестяных Сковородок»; на 28‐й улице Манхэттена в первые годы XX века были сосредоточены ведущие музыкальные организации, стоял разноголосый музыкальный шум: в 1903 году журналист М. Розенфельд придумал это название, затем оно стало синонимом всей американской коммерческой музыкальной индустрии. – Прим. ред.

23

Höfner – немецкая компания, подразделение которой занимается производством гитар. – Прим. ред.

24

Royal Academy of Dramatic Arts (англ.) – Королевская академия драматического искусства. – Прим. ред.

25

Tony Barrow, John, Paul, George, Ringo and Me, с. 66. – Прим. авт.

26

«Пока тебя не было» (англ.).

27

«Угоди мне» (англ.).

28

Впоследствии это место получило название «Эбби-Роуд»: так буду называть его и я. – Прим. авт.

29

Дабплейт – официально не изданный музыкальный трек. – Прим. ред.

30

«Она любит тебя» (англ.).

31

Корретная цитата: "Ful semyly hir wympul pynched was", – со среднеанглийского можно перевести как "прихотливо сложенный [на голове] платок". – прим. ред.

32

«Если

1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?