Knigavruke.comРазная литератураИстория литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 202
Перейти на страницу:
считать энциклопедией китайской жизни 1920–1930-х годов, что в своем творчестве он превзошел многих современников, изобразив широчайшую картину общества тех времен, череду ярких образов и подняв немало социальных проблем. Федоренко считал, что в романе «Цзые» («Перед рассветом») для создания огромного полотна жизни Китая использовались художественные приемы, которыми может владеть лишь поистине большой мастер-реалист. Он отметил, что главная особенность литературного творчества Мао Дуня заключается в отражении важных примет социальной реальности той эпохи, в создании образов представителей различных социальных слоев, в описании их характеров, обстоятельств жизни и умонастроений.

Рассказы Ба Цзиня на русском языке появились еще в 1930-х годах. К концу 1960-х годов его произведения разошлись тиражом около пятисот тысяч экземпляров. В. В. Петров написал длинные предисловия к русскому переводу романа «Цзя» («Семья») и к двухтомному собранию сочинений 1959 года, где рассказал о жизни и творчестве Ба Цзиня. В 1976 году в Московском университете вышла монография Л. А. Никольской (р. 1925) «Ба Цзинь (очерк творчества)», где было подробно рассказано об основных романах, повестях и рассказах Ба Цзиня, описаны политическая направленность и практическая значимость его произведений, четко обрисована общая картина его творчества 1930–1960-х годов. Никольская высказала мнение, что то влияние, которому в плане мировоззрения и в плане литературы Ба Цзинь подвергся в 1920-х годах, было очень разнородным, а оттого не следует это влияние интерпретировать односторонне. Ба Цзинь прошел извилистый путь: независимо от того, насколько сильно на него воздействовала иностранная идеология, он укрепился в твердой вере в литературные и эстетические принципы критических реалистов – в первую очередь своего соотечественника Лу Синя. Известный китаевед А. Н. Желоховцев назвал Ба Цзиня одним из наиболее европеизированных писателей Китая, на творчество которого значительно повлияла зарубежная литература, в особенности русская литература XIX века. Однако он не согласен с тем, что про Ба Цзиня говорят, будто он исповедует космополитизм и совершенно чужд своим национальным корням. Желоховцев считает Ба Цзиня весьма авторитетным и плодовитым писателем, который внес значительный вклад в формирование атмосферы левого уклона, способствовавшего прогрессу китайской революции. Он привлекал читателей на путь борьбы, его произведения распространяли соответствующие идеи и настроения – и это была только первая ступень; взойдя на нее и держась на расстоянии от Коммунистической партии, он оказался совсем рядом с организованной борьбой против империализма и внутренних реакционеров.

Что касается Лао Шэ, то в книге Н. Т. Федоренко «Китайская литература» 1956 года есть посвященная этому писателю глава, а для сборника «Рассказы. Пьесы. Статьи» Лао Шэ тот же Федоренко написал вступительную статью, где всесторонне проанализировал произведения этого автора и дал их оценку. Статья В. В. Петрова под названием «Лао Шэ и его творчество» была помещена в начало русского издания романа «Лото Сянцзы» («Рикша»). В своем предисловии к советскому сборнику «Рассказы» Лао Шэ, вышедшему в 1954 году, А. А. Тишков отметил, что Лао Шэ известен не только в Китае, но и во всем мире, он автор многих романов, рассказов, пьес, стихов и литературно-критических статей, это плодовитый и уважаемый писатель, едкий сатирик, а критические статьи Лао Шэ ярко свидетельствуют о его эрудиции и таланте, о точности эстетических оценок и горячей любви к литературному делу. З. Ю. Абдрахманова, написавшая подробную и всеобъемлющую работу «Литературно-эстетические взгляды Лао Шэ», отметила в ней, что изучение литературно-критической деятельности Лао Шэ не только может помочь полностью понять значение этого многогранного автора, но и способно расширить наш собственный литературно-критический подход, оно позволяет осмыслить разнообразные способы и методы борьбы прогрессивных работников литературы и искусства против того политического курса, который привел к катастрофе «культурной революции».

Цао Юй привлек внимание советских ученых главным образом своими ранними драмами «Лэйюй» («Гроза») и «Жичу» («Восход»), а также пьесой «Минландэ тянь»[346], написанной уже после основания Нового Китая. Проанализировав эти произведения, В. В. Петров отметил, что патриотизм и гуманизм, стремление к счастью и мечта об идеологическом раскрепощении человечества – это вечные идейные основы драматургии Цао Юя. Твердо стоя на демократических позициях, писатель пошел в яростную атаку на старое общество. Петров высказал мнение, что критика жизненных проблем и производственных ситуаций, яркие художественные особенности, высокоидейные принципы, которые проявляются в формировании образов персонажей через их глубокое психологическое описание, ставят пьесу «Минландэ тянь» в ряд выдающихся сочинений современной китайской литературы. Реалистическая глубина этого произведения, его гуманизм и самобытный художественный стиль прославили Цао Юя не только в Китае, но и во всем мире.

Что касается Ай Цина, то Петров еще в 1954 году написал книгу «Ай Цин. Критико-биографический очерк», где многосторонне исследовал раннее творчество поэта и дал высокую оценку его стихам. Много об Ай Цине писал и Федоренко. В большой статье «О творчестве Ай Цина» 1956 года он обрисовал поэзию Ай Цина, назвав его великим мастером верлибра и сказав, что эти стихи наполнены обновленным дыханием земли, они – прекрасные картины, грациозные по форме. Федоренко отметил, что особенность поэзии Ай Цина состоит в том, что своим глубоким реализмом она затрагивает действительность жизни, а «плуг» Ай Цина распахивает пашню вдохновения, сея семена добра и правды.

3. Коротко о Чжао Шу-ли

Н. Т. Федоренко полагал, что среди многих китайских писателей, уделяющих внимание крестьянам и крестьянской жизни, в первую очередь должно быть названо имя Чжао Шу-ли, гениального писателя, обладающего уникальным художественным стилем. В 1949 году во втором номере журнала «Дальний Восток» началась публикация повести Чжао Шу-ли «Лицзячжуандэ бяньцянь» («Перемены в Лицзячжуане») в переводе В. Н. Кривцова. В том же году повесть вышла отдельной книгой в московском «Издательстве иностранной литературы».

В 1950 году подряд были опубликованы переводы следующих произведений Чжао Шу-ли: рассказ «Сяо Эр-хэй цзехунь» («Женитьба маленького Эр-хая»), переведенный Г. Бачининым, появился в составе «Сборника китайских рассказов»; он же, но уже в переводе В. Н. Кривцова, был включен в сборник рассказов Чжао Шу-ли. Тогда же появилось переиздание повести «Лицзячжуандэ бяньцянь» («Перемены в Лицзячжуане»). Далее последовали новые публикации: сборник «Избранное» в 1953 году, среди переводчиков которого был М. С. Капица (1921–1995); очередное издание «Лицзячжуандэ бяньцянь» («Перемены в Лицзячжуане») в 1954 году; роман «Саньливань» («В деревне Саньливань») в переводе В. А. Смирнова (1932–2015) и А. А. Тишкова, выходивший в журнале «Иностранная литература» в 1955 году; а также рассказ «Чжан Лай-син», выпущенный в 1963 году под названием «Крепкая кость» в переводе А. Гатова (1913–1972), и повесть «Ли Ю-цай баньхуа» («Песенки Ли Ю-цая») в переводе В. Н. Рогова в 1974 году[347]. Таким образом, все основные произведения Чжао Шу-ли оказались переведены на русский язык, среди них «Лицзячжуандэ бяньцянь» выдержала четыре издания, «Сяо Эр-хэй цзехунь» – три, а сборник «Избранное» – два[348].

Среди мнений о Чжао Шу-ли, которые существовали в советских литературных кругах, можно выделить следующие моменты.

3.1. Общая оценка: глубокая народность

Федоренко в книге «Китайская литература» и в предисловии к сборнику Чжао Шу-ли «Избранное» в 1958 году на основании многостороннего анализа истоков творчества писателя, его сущности, эстетической ценности, методов, техники изложения и стиля сделал вывод, что Чжао Шу-ли обладал настоящей художественной

1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 202
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?