Knigavruke.comРазная литератураИстория литературных связей Китая и России - Ли Мин-бинь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 202
Перейти на страницу:
В 1928 году в Шанхае вышли следующие сборники его произведений, переведенных с английского: «Гаоэрцзи сяошо цзи» («Собрание прозы М. Горького») редактора и переводчика Сун Гуй-хуана (1903–1987), сборник «Лю дэ мао эр» («Зеленый кот») переводчика и ученого Чжэн Сяо-сюня (1907–1999), а также повесть «В степи» в переводе Чжу Си (1906–1951). В том же году Хун Лин-фэй перевел шестую главу «Детства», назвав ее «Печальный» – «Чэньюй». С тех пор произведения Горького стали частью китайской литературной сцены. А в 1929 году экономист, переводчик и литератор Чэнь Ци-сю (1886–1960) перевел с французского языка характерное для творчества Горького после Октябрьской революции произведение «Заметки из дневника».

Таким образом, уже в первое десятилетие новой литературы в Китае были заложены основы переводов произведений Горького, и читатели начали осваивать все многообразие его творческого таланта.

1930–1940-е годы – важный этап в развитии новой китайской литературы, это время, когда Горький имел наибольшее влияние в Китае. Активными переводчиками его сочинений тогда выступали Лу Синь, Мао Дунь, Ба Цзинь, Юй Да-фу, Цюй Цю-бо, Жоу Ши (1902–1931), Фэн Сюэ-фэн (1903–1976), Чжоу Ян и Ся Янь.

В этот период в переводах Горького обозначились новые тенденции.

Зримо увеличилось количество его произведений в самых разных жанрах. Стали непрерывно публиковаться отдельными изданиями проза, драматургия, воспоминания, публицистика, теоретические работы. К концу 1940-х годов почти все значимые произведения Горького были переведены на китайский язык, а некоторые появились сразу в нескольких переводах и в разных изданиях: за восемнадцать лет, с 1930 по 1948 год, вышло шесть версий «Детства»; пьеса «На дне» печаталась в восьми разных переводах с японского, английского и русского языков и под разными названиями – «Ночлежка» («Едянь»), «Дно» («Ся цэн») и «Пучина» («Шэньюань»); горячо любимые читателями роман «Мать», автобиографические повести «В людях» и «Мои университеты» были переведены более двух—трех раз. Переводы многих важных работ Горького не раз допечатывались – четыре или пять переизданий выдержали «Жизнь ненужного человека» в переводе Ся Яня, «Детство» в переводе Яо Пэн-цзы (1906–1969), «В степи» в переводе Ба Цзиня.

В этот период появилось немало подборок произведений и избранных сочинений Горького, переведенных, отобранных и изданных самими китайцами, например: «Гэлицзи вэнь лу» («Сочинения М. Горького»), отобранные Лу Синем, «Гаоэрцзи дайбяоцзо» («Лучшие произведения М. Горького»), составленные переводчиком с русского и японского Хуан Юанем, «Гаоэрцзи цзецзо сюань» («Избранные шедевры М. Горького») Ба Цзиня, «Гаоэрцзи вэньсюэ луньвэньцзи» («Собрание очерков М. Горького о литературе»), выпущенное Ян У. Когда Горький скончался в 1936 году, в Шанхае завершился выпуск шеститомного издания «Гаоэрцзи сюаньцзи» («Избранные сочинения М. Горького»), которое стало весьма важным для своего времени крупным собранием произведений писателя в самых разных жанрах. В том году сочинения Горького были изданы в Китае 34 раза – издатели посмели столь открыто пойти против возможных для них последствий, поскольку печатать произведения Горького, популярные тогда у широкой аудитории, оказалось коммерчески выгодно.

Период с 1928 по 1937 год стал временем особой активности в переводах русской и советской литературы, и число переведенных произведений стремительно росло. Горький сделался самым любимым зарубежным писателем, число первых изданий его сочинений достигло 44, что больше, нежели у любого другого русского классика (30 – у Тургенева, 20 – у Чехова, по 14 – у Толстого и Достоевского).

В 1930–1940-х годах в Китае большой популярностью пользовались также театральные постановки, основанные на прозе и драматургии Горького. Прекрасные отзывы после показа в Шанхае получила «Ночлежка», созданная драматургом Кэ Лином (1909–2000) и писателем Ши То (1910–1988) на основе пьесы «На дне». На китайской сцене стали популярными такие драматические произведения Горького, как «Мать» в переделке Тянь Ханя, «Мещане» в адаптации Ван Юань-мэй (1914–?) и режиссерская версия «Ночлежки» Цзяо Цзюй-иня.

С современной точки зрения многие переводы сочинений Горького, сделанные до 1950-х годов, выглядят несовершенными, а некоторые – и очень грубыми, но в прошлом даже они находили своего покупателя. Это показывает, сколь силен был социальный запрос на произведения Горького у читателей.

С 1949 года и до настоящего времени в Китае всегда придавали громадное значение произведениям Горького. Двадцатитомное переводное собрание сочинений писателя, начатое издательством «Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ», было полностью опубликовано в 1986 году. Данное собрание, по сравнению с изданиями остальных зарубежных деятелей культуры, вышло наибольшим тиражом и ценится более прочих.

Если мы обратимся к истории восприятия русской и советской литературы в Китае, то увидим, что за шестьдесят лет, с 1928 по 1987 год, здесь появилось 161 первое издание произведений Горького, в том числе 120 – прозы, 39 – драматических сочинений и 2 – стихотворений. По количеству переводов и публикаций Горький всегда лидировал среди всех русских и советских писателей.

Горький – литератор особый. В ранний период он принадлежал к старой школе, затем превратился в одного из важнейших советских писателей, поэтому его произведения в Китае стали особым явлением среди прочих переводов.

Когда китайские литературные круги только начинали свое знакомство с Горьким, то есть до «Движения 4 мая», на первое место ставили жизненные неурядицы писателя, которые тот упорно преодолевал, его дух стремления к свободе, акцент делался на то, что сам писатель и его произведения теснейшим образом связаны с низшими слоями общества.

После начала «Движения 4 мая» и вплоть до 1927 года творчество Горького, в сравнении с другими писателями, еще не привлекало достаточно широкого внимания, и количество переводов его произведений было невелико. Хотя критики пытались пропагандировать различные литературные явления через призму собственного восприятия, но в то время доступных для изучения Горького зарубежных материалов было мало, взгляды, выраженные в них, часто оказывались противоречивы, что и позволило при знакомстве с Горьким непреднамеренно, естественным образом избегать односторонности.

В 1924 году Чжэн Чжэнь-до написал «Эго вэньсюэ шилюэ» («Очерк истории русской литературы»), первую книгу подобного рода в Китае, и особый раздел посвятил Горькому. Чжэн Чжэнь-до рассматривал Горького как реалиста, утверждал, что все созданные им персонажи – обычные люди, не герои, а его произведения отражают призыв к сопротивлению. Однако в то же время на Чжэн Чжэнь-до повлияли и взгляды советской вульгарной социологии, что нашло отражение в его невысокой оценке произведений Горького, вышедших между революциями 1905–1907 и 1917 годов.

Шестидесятилетие Горького в 1928 году стало переломным моментом для роста его влияния в Китае. Китайская периодика опубликовала серию юбилейных статей, наиболее характерными из которых являются «Гаоэрцзи пинчжуань» («Критическая биография М. Горького») Чжао Цзин-шэня и «Гаоэрцзи» («Горький») Гэн Цзи-чжи. Здесь читателя знакомили с жизнью и творчеством Горького гораздо более систематически, были кратко охарактеризованы и основные особенности его творчества в разные периоды.

Чжао Цзин-шэнь все творчество Горького распределил по жанровым характеристикам, что с современной точки зрения выглядит механистически, но тем не менее некоторые его положения заслуживают пристального внимания. К примеру, Чжао Цзин-шэнь полагал, что стиль Горького в его ранние годы находился в пределах реализма с некоторой примесью романтизма, и только позднее творчество Горького действительно показало, что он именно реалист. Некоторые воззрения Чжао Цзин-шэня вполне дискуссионны: например, он полагал, что у произведений Горького практически отсутствует стиль, что Горький

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 ... 202
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?