Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
У кельтов была своя Страна обетованная — счастливая земля за морем, на западе, царствовал в которой Мананнан, сын Лера, в свободное от королевских обязанностей время осуществляющий еще и функции бога моря.
8
Хёрлей, хёрли или же хёрлинг — своеобразный ирландский травяной хоккей, игра древняя и популярная даже и у меньших языческих божеств или местных духов, прямых предков фэйри.
9
Красный — традиционный цвет ирландской нечисти. Ср. с окраской животных-фэйри.
10
Речь идет об известном ирландском поэте Джордже Расселе (1867–1935), который публиковался обычно под псевдонимом АЕ.
11
Томас Эркилдунский (12207-1297?) — духовидец и поэт, обладавший предположительно провидческими способностями. Автор поэмы на сюжет о Тристане.
12
Терновник — излюбленное место обитания баньши и прочей ирландской нечисти.
13
Деревня Хоут невдалеке от Дублина. Семья Йейтса действительно жила там с 1881 по 1884 год. Ленстер — восточная «четвертина» Ирландии, связанная традиционно с понятиями богатства, ремесел и крестьянского труда.
14
Согласно еврейской традиции, первая жена Адама. Была сотворена с ним одновременно, однако отказалась признать в нем своего повелителя. Тем не менее уже после грехопадения спала с ним и рожала демонов.
15
То же, что и народ холмов, фэйри.
16
Цитата из стихотворения «В год Чумы» Томаса Нэша (1567–1601).
17
Бидди Эрли (1798–1874) — знаменитая ирландская ведунья и целительница.
18
Речь идет об обычных в Ирландии каменных невысоких оградах между полями.
19
Энтони Рафтери (1784–1835) — поэт и дебошир, прямой наследник древних филидов, давно уже стал частью ирландского фольклора и полноправным сказочным персонажем. Йейтс воспользовался чуть позже этой фигурой для создания одного из трех своих излюбленных персонажей и по совместительству alter ego Рыжего Ханрахана. По крайней мере история с соломенной веревкой, рассказанная о Рафтери в сборнике народных сказок Шамаса Мак Мануса (есть и русский ее перевод), послужила сюжетной основой для одной из шести «Историй о Рыжем Ханрахане» (1897).
20
Речь идет о леди Огасте Грегори (1852–1932), известной ирландской писательнице и фольклористке.
21
Имеется в виду Великий голод 1845–1847 годов, когда в результате неурожая картофеля в Ирландии погибли около миллиона человек.
22
Из «Silva Gadelica» Стэндиша Хейза О’Грейди (1846–1928), историка и романиста.
23
Имеется в виду греческая поговорка о том, что любимцы богов долго не живут.
24
В смысле «слепой», «слабовидящий». Ср.: Василий Темный.
25
Очевидно, имеется в виду толкуемое обыкновенно мистически место из Песни Песней, где невеста сравнивается с лилией долин, цветущей, кстати, в Леванте в апреле-мае. «Я нарцисс саронский, лилия долин! Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами» (2:1–2). Ландыш по-английски буквально — лилия долин.
26
В качестве примера приводят обычно «Fis Adamnan» — «Видение Адамнана», приписываемое св. Адамнану, аббату Айоны (625–704).
27
Рори О'Коннор (1116–1198) — последний из верховных королей Ирландии.
28
Сказитель, исполнитель (без аккомпанемента) народных песен, прибауток и т. д.
29
Речь идет об «Aislinge Meic Conglinne» — «Видении Мак-Ку-анлинна», созданной в XII веке пародии на жанр видений, в которой Мак-Куанлинн, странствующий школяр, высмеивает коркских монахов.
30
Британская система судопроизводства, не имеющая жесткого уголовного уложения, целиком основана на системе прецедентов, решений, вынесенных когда-либо по сходному делу.
31
Мэйв (в произношении У. Б. Йейтса), Медб (в принятой русской транскрипции), Мэб (у Шекспира и Шелли) и т. д. — один из центральных персонажей ирландского эпоса, по сути скорее мифологический, нежели исторический, королева Коннахта, главная противница Кухулина. Похоронена, по преданию, под каирном из белых камней на горе Нокнарей, возвышающейся над городом Слайго.
32
В ирландской мифологии и в фольклоре верхами, да еще по горам, ездят обычно обитатели сидов, в то время как персонажи героического склада предпочитают колесницы. Схожий с кельтским древний страх и удивление привыкших к колесницам индоевропейцев перед человеком, сидящим на лошади верхом, мог породить у греков и фигуру кентавра — также, кстати, с явным хтоническим оттенком. Ср. германского Вотана как предводителя «дикой охоты» мертвых воинов.
33
См. примеч. 20.
34
В поздней пьесе Йейтса «Смерть Кухулина» (1939) о старой Мэйв говорится, что у нее теперь «один глаз посередине лба». В относительно ранней небольшой поэме «Старость королевы Мэйв» (1903) ничего подобного, однако, Йейтс за ней не замечал. Там она скорее воплощение той самой «героической красоты», о которой и идет здесь речь.
35
Фергус, сын Ройга, — также один из ключевых персонажей уладского цикла. Будучи королем Тары, а значит, и верховным королем всей Ирландии, добровольно удалился от дел и поселился в Уладе, во владениях короля Конхобара, будущего, так сказать, сюзерена Кухулина. Затем, после убийства людьми Конхобара Найси, любовника красавицы Дейрдре, и других сыновей Уислиу, гарантом безопасности которых выступал фактически сам Фергус, уходит вместе с тремя тысячами примкнувших к нему уладских воинов в Коннахт, откуда в течение шестнадцати лет совершает на Улад жестокие набеги. Был любовником королевы Мэйв, причем отчасти с ведома ее мужа, короля Айлиля, и во время войны за Донна Куальнге выступил вместе со своими уладами на ее стороне. См. также примеч. 92.
36
Хорек по-английски — pole cat или же, на диалекте, marten cat, то есть прямой родственник кошки, которая просто — cat.
37
Поэма Уильяма Морриса, опубл. 1868–1870.
38
Диармаит, или же Дермот, — один из персонажей так называемого цикла Финна, речь в котором идет о событиях, происшедших в Ирландии лет через двести после Кухулина, Фергуса, Конхобара и Медб, то есть где-то в