Knigavruke.comРазная литератураЛинии: краткая история - Тим Ингольд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
Перейти на страницу:
Antiqua Academiae Scientiarum Hungaricae. 1974. Vol. 22. P. 15–27.

Vredeman de Vries J. Perspective. New York: Dover, 1968.

Wagner R. Symbols that Stand for Themselves. Chicago: University of Chicago Press, 1986.

Wallace A. D. Walking, Literature and English Culture. Oxford: Clarendon Press, 1993.

Wassmann J. The Song of the Flying Fox: The Public and Esoteric Knowledge of the Important Men of Kandingei about Totemic Songs, Names and Knotted Cords (Middle Sepik, Papua New Guinea) / trans. D. Q. Stephenson. Boroko, Papua New Guinea: National Research Institute (Cultural Studies Divison), 1991.

Weiner J. F. The Empty Place: Poetry, Space and Being among the Foi of Papua New Guinea. Bloomington, IN: Indiana University Press, 1991.

West M. L. Ancient Greek Music. Oxford: Clarendon Press, 1992.

Wiebe R. Playing Dead: A Contemplation Concerning the Arctic. Edmonton, Canada: NeWest, 1989.

Williams R. Keywords. London: Fontana, 1976.

Wilson P. J. The Domestication of the Human Species. New Haven, CT: Yale University Press, 1988.

Wood D. What makes a map a map? // Cartographica. 1993. Vol. 30. P. 81–86.

Yen Y. Calligraphy and Power in Contemporary Chinese Society. London: RoutledgeCurzon, 2005.

Young D. The life and death of cars: private vehicles on the Pitjantjatjara lands, South Australia / ed. D. Miller // Car Cultures. Oxford: Berg, 2001.

Примечания

1

Цитируется по: Strunk 1950: 4. Настойчивость Платона в отношении этого правила, однако, может «указывать на частоту, с которой оно нарушалось современными [Платону. – Т. И.] композиторами» (Barker 1984: 130, fn. 19). – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания автора.

2

Иер. 36:15, 18, из Библии короля Якова. Более подробный комментарий и анализ представленного здесь способа чтения как «устной декламации» см.: Boyarin 1992: 12–16.

3

Августин. Об учителе // Памятники средневековой латинской литературы IV–VII веков. М.: Наследие, 1998. С. 176. – Примеч. пер.

4

Глагол ruminate означает одновременно «жевать жвачку» и «размышлять». – Примеч. пер.

5

Дэвид Левин, например, настаивает на том, что зрение есть «наиболее овеществляющая из всех наших модальностей восприятия» (Levin 1988: 65).

6

Cat's cradle – англоязычное название «игры в ниточку», в которой нитью, надетой на пальцы, образуют различные узоры. – Примеч. ред.

7

В недавней работе этологи Крис Херцфельд и Доминик Лестель (2005) отметили, что наши ближайшие родственники-приматы, человекообразные обезьяны, в основном используют волокна, а не орудия. Известно, что обезьяны даже завязывают узлы при помощи рук, ног и рта. «Завязывающий узлы примат», однако, «это всегда примат, находящийся в тесном взаимодействии с людьми» (ibid.: 647).

8

Тянуть, чертить, рисовать, проводить и т. д. – Примеч. пер.

9

В русском переводе см.: «Линия представляет собой нечто вроде идеальной сущности [ghost] этих различных реальностей» (Гибсон 1988: 69). – Примеч. пер.

10

Я благодарен Элизабет Халлам за то, что она обратила мое внимание на этот замечательный отрывок.

11

Впервые я натолкнулся на это утверждение Лю Се в недавнем тексте Флориана Коулмаса (2003: 4), где оно представлено следующим образом: «Письменность возникла, когда рисование птичьего следа пришло на смену завязыванию нитей». Однако я счел более разумным придерживаться исходной формулировки из перевода, на который он ссылается (Liu Hsieh 1983: 17).

12

В русском переводе см.: «Хун-Бац и Хун-Чоуэн, сыновья Хун-Хун-Ахпу, имели навыки и способности ко всему. Они были флейтистами, певцами, стрелками из выдувной трубы, художниками, скульпторами, ювелирами, серебряных дел мастерами, – всем этим были Хун-Бац и Хун-Чоуэн» (Пополь-Вух. М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1959. С. 32). – Примеч. пер.

13

Это наблюдение подтверждается Беатрис Коллиньон (1996: 98), которая указывает, что инуиты воспринимают свою территорию как множество путей и «как организованную сетью линий, по которым движутся люди и дичь» (цитируется по: Aporta 2004: 12).

14

В своем «Словаре» Джонсон воспроизвел лишь последние две строки этой строфы и слегка исказил их: «Мы, как по линии, идем по океану, / Чьи тропы будут так же нам знакомы, как земля».

15

В русском переводе «Производства пространства» Лефевра обсуждаемый термин передается как «сети», см.: «Умственная и социальная деятельность раскидывает свои сети [meshwork] на пространство-природу, на гераклитов поток стихийных феноменов…» (Лефевр А. Производство пространства [1974] / пер. И. Стаф. М.: Strelka Press, 2015. С. 126); решение переводить meshwork как «сплетение» продиктовано противостоянием Ингольда сетевой логике, в русле которой сеть понимается пунктирно, как набор точек и соединителей. – Примеч. пер.

16

Играя на созвучии saddle (седло) и needle (игла), основанном на общности «инструментального» суффикса этих слов, а также используя слово thread (сущ. нить, жила, виток; гл. продевать [нить], переплетать, прошивать, шнуровать), Ингольд вырисовывает в этом предложении ключевой для всей книги (см. предисловие) образ нити и иглы, трудно поддающийся переводу на русский язык. В этом образе седло играет роль ушка иголки, которая прошивает лес нитью общего пути оленя и его наездника, или же «путевдевателя» (saddle treader по аналогии и созвучию с needle threader, нитевдевателем). – Примеч. ред.

17

Мн. число от arbor juris (лат.). – древо права. – Примеч. ред.

18

Генеалогическое древо (лат.). – Примеч. ред.

19

В этом отношении моя интерпретация отличается от интерпретации Мэри Букей (1996), которая в своей статье – в других отношениях замечательной – утверждает, что, превращая родословную в генеалогию, Риверс апеллировал к образности генеалогического древа.

20

Я в особом долгу перед Джоном Барнсом, который в дальнейшем был моим научным руководителем в аспирантуре.

21

В 1911 году опубликован английский перевод «Творческой эволюции» (1907), выполненный Артуром Митчеллом. – Примеч. пер.

22

Русский аналог: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. – Примеч. пер.

23

Клиффорд также отличает инскрипцию и дескрипцию от транскрипции, которая подразумевает передачу на письме – как при диктовке. В аргументации Клиффорда опять-таки несущественно, делается это от руки или с помощью пишущей машинки.

24

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?