Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зачин третьего двустишья повторяет два предыдущих, но синтаксис вновь меняется: в отличие от «счастья», «чести» и «горя» обобщенное местоимение «всё» не предполагает расшифровки. «Всё» и есть «всё» – названное прежде и оставленное за кадром. «Всё» поглощает и снимает прежние антитезы, за ним может последовать только «ничто». Так и происходит: «Мне выпало всё. И при этом я выпал…» – точка, заменившая определения, отделяет былую жизнь от нынешнего ожидания смерти или уже пребывания в ней. Повторенный в пятый раз глагол сменил скрыто безличную форму («мне выпало») на отчетливо личную: «я выпал» словно бы сам. Грамматическая игра, однако, лишь усиливает «страдательный» план действия, а прежде двоящаяся семантика глагола становится только зловещей. Теперь глагол ассоциируется с созвучным и морфологически сходным, который в форме среднего рода (и с безличной семантикой) был использован в стихотворении о погибших на войне (и не только там) сверстниках:
Они шумели буйным лесом,
В них были вера и доверье.
А их повыбило железом,
И леса нет – одни деревья.
[113]
В тот же ассоциативный ряд встают строки из поминальных стихов Слуцкого:
Писатели вышли в писатели.
А ты никуда не вышел,
хотя в земле, в печати ли
ты всех нас лучше и выше.
А ты никуда не вышел.
Ты просто пророс травою,
и я, как собака, вою
над бедной твоей головою.
(«Просьбы»; опубл. в 1964)
Павел Коган, это имя
уложилось в две стопы хорея.
Больше ни во что не уложилось.
‹…›
До сих пор мне неизвестно,
удалось ему поупражняться
в формулах военного допроса
или же без видимого толка
Павла Когана убило.
‹…›
Перезябшая телефонистка
раза три устало сообщала:
«Ваши номера не отвечают»,
а потом какой-то номер
вдруг ответил строчкой из Багрицкого:
«Когана убило».
(«Воспоминание о Павле Когане», 1966?; курсив наш) [Слуцкий: I, 104; II, 203, 205]
В вольном хорее, иногда переходящем в дольник, «Воспоминания…» доминируют пятистопные строки, то есть размер предсмертных, трактующих тему смерти и задавших мощную метрико-семантическую традицию стихов безвременно погибшего поэта-воина – «Выхожу один я на дорогу…». Открывается «Воспоминание…» строкой хорея четырехстопного, оказывающегося, по Слуцкому, неприемлемым для поминовения друга. Весьма вероятно, что так оспаривается стихотворение Самойлова «Павлу Когану» (1946), писанное четырехстопным хореем, акцентированно укладывающее имя погибшего друга в «две стопы» и содержащее отсылку к другому хрестоматийному стихотворению Лермонтова:
Павка Коган! Выпьем, Павка!
Нашу молодость любя!
Офицерская заправка
Почему-то у тебя.
Ты не будешь знать про старость.
Ты на сборище любом –
Угловатый белый парус
В нашем море голубом.
[447]
Строчка из Багрицкого, с которой совпала «телефонная информация», – признание заглавного героя «Думы про Опанаса»: «Ну, штабной, мотай башкою, / Придвигай чернила: / Этой самою рукою / Когана убило» [Багрицкий: 89]. Павел Коган погублен той же безликой злой силой, что расправилась с его однофамильцем, героем-комиссаром, сделав своим орудием злосчастного «темного» мужика. Цитируя страшную строку, Слуцкий косвенно напоминает о финале «Думы про Опанаса»: «Так пускай и я погибну / У Попова лога, / Той же славною кончиной, / Что Иосиф Коган» [Багрицкий: 91]. Горечь утраты для Слуцкого неотделима от гордости другом, который буквально «не посрамил фамилии».
Поэт, которому «выпало всё», оказывается в том же положении человека «лишнего», «никуда не вышедшего», сраженного безликой силой, что и его сверстники – навсегда оставшиеся молодыми, не успевшие сказать свое слово, но освобожденные смертью от тягот жизни, эпохи, старости.
Оптимистичный вариант сюжета дан в «Я слышал то, что слышать мог…», написанном «мужественным» четырехстопным ямбом со сплошными мужскими рифмами. Из «Перебирая наши даты» сюда перенесен мотив леса, претерпевший существенную трансформацию: лес отождествляется не с героями (павшими и живыми), но с их путем, эпохой, деяниями («Мы шли, ломая бурелом…»). Такая переогласовка мотива, вероятно, связана с эквиметричностью текста «лесной» поэмы «Мцыри». В позднейшем (1985) стихотворении «Итог» Самойлов ответит на свой же вопрос: «Что значит наше поколенье? / Война нас споловинила. / Повергло время на колени. / Из нас Победу выбило» [530]. «Выбило» – в каком смысле? И в том, что нами Победа была обеспечена. И в том, что духа Победы вернувшиеся с войны лишились.
Давно отошедшая в историю война на самом деле не кончилась и в мирное время. Уже в 1964 году Самойлов увидел будущую войну – не свою, хотя и странно напоминающую отгремевшую, лишенную тогдашнего юношеского героического энтузиазма, но не всегдашнего военного зла, незаметную и безжалостную к бывшему солдату:
Та война, что когда-нибудь будет, –
Не моя это будет война.
Не мою она душу загубит
И не мне принесет ордена.
‹…›
А меня уже пуля не ранит,
А, настигнув, убьет наповал.
Но скорей не дождусь я и пули,
Потому что не нужен врагу.
Просто в том оглушающем гуле
Я, наверное, жить не смогу
‹…›
Та война, что меня уничтожит,
Осторожно и тихо идет.
Все сначала она подытожит,
А потом потихоньку убьет.
[143]
«Пуля», выбирающая нас в надлежащую пору, возникает в «Год рождения не выбирают…»; непереносимый «гул» – в «Я слышал то, что слышать мог…»; проекция великой войны на «мирное время» – в финале «Мне выпало счастье быть русским поэтом…», где закономерно возникает картина безжалостной зимы.
Мне выпало всё. И при этом я выпал,
Как пьяный из фуры в походе великом.
Как валенок мерзлый, валяюсь в кювете…
Ни бьющая по нервам физиологическая конкретность этих строк, ни их историческая нагруженность (отсылка к солдатскому опыту поэта, отразившемуся в целом ряде его собственно военных стихов) не перекрывают сильнейшей автореминисценции – перед нами серьезная версия залихватски игрового стихотворения о полулегендарном предке:
Впереди гремят тамбуры,
Трубачи глядят сурово.
Позади плетутся фуры
Маркитанта полкового.
‹…›
Русский дух, зима ли, Бог ли
Бонапарта покарали.
На обломанной оглобле
Фердинанд сидит в печали.
Вьюга пляшет круговую.
Снег валит в