Knigavruke.comДетективыКто шепчет в темноте? - Джон Диксон Карр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:
когда вы рассказывали мне о Памеле Хойт и вашем сне. Она в точности как Памела Хойт: нереальный, покрытый пылью образ из старинных книг, мечта, которую вы создали в своем воображении.

Послушайте, Майлз! Именно это и зачаровало вас. Вы идеалист и никогда не были другим. Какой… какой бы безумный план вы ни составили для себя, он может завершиться только катастрофой, и даже раньше, чем она умрет. Майлз, ради всего святого!

Он подошел к стулу, на котором оставил свою шляпу.

Барбара Морелл – такая искренняя, полная сочувствия, советовавшая ему ради его же блага, как это делала Мэрион, – позволила себе возвысить голос почти до крика:

– Майлз, это же глупо! Подумайте о том, что она собой представляет!

– Да мне плевать, – сказал он. – Я иду к ней.

И Майлз Хаммонд еще раз вышел из небольшой столовой в «Белтринге» и торопливо спустился по боковой лестнице, выбегая под дождь.

Notes

1

Карл II Стюарт (1630–1685) – английский король, сын Карла I. В числе прочего покровитель наук, искусств, театра, любитель алхимии. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Уильям Бёрк и Уильям Хайр (Хэр) совершили 16 убийств в 1827–1828 годах в Эдинбурге, добывая таким способом и продавая дефицитный на тот момент трупный материал для медицинских исследований. Бёрк был повешен с последующим публичным анатомированием.

3

Здание городского муниципалитета (фр.).

4

Beauregard (фр.) – здесь: прекрасный вид.

5

О небо! (фр.)

6

Лорел и Харди – популярная пара британо-американских киноактеров-комиков, расцвет творчества которых пришелся на 1927–1955 годы.

7

Словом! (фр.)

8

Статуя Антероса – скульптурный монумент на площади Пикадилли, достопримечательность Лондона. Антерос считается братом-близнецом Эроса, покровителем взаимной любви и мстителем за неразделенную любовь.

9

Вильгельм II Руфус – сын Вильгельма Завоевателя, правил Англией в 1087–1100 годах.

10

Именно! (фр.)

11

Король Коль – полумифический персонаж в истории Британии, имеющий кельтское происхождение. Герой детских стишков, в которых показан любителем пиров и увеселений.

12

Доктор Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, биограф, эссеист, лексикограф и поэт, известный остроумными высказываниями.

13

Существует весьма распространенная молва, и многие утверждают, что испытали сами или слышали от тех, которые испытали и в правдивости которых нельзя сомневаться, что сильваны и фавны, которых в просторечии называют инкубами, часто являются сладострастникам и стремятся вступать и вступают с ними в связь; и постоянно ей предаются. – Аврелий Августин. О граде Божьем. Кн. XV. Гл. 23.

14

В натуральном виде (лат.).

15

Малькольм Кэмпбелл (1885–1948) – британский автогонщик, установивший девять мировых рекордов скорости на суши и три – на воде. В 1935 году он разогнал свой автомобиль до 489 км/ч.

16

Фавны (лат.).

17

«Идем» (англ.), «черт побери» (англ.). Речь о романе А. Дюма «Двадцать лет спустя».

18

Именно! (фр.)

19

О времена! О нравы! (лат.)

20

Чертовщина, проделка (фр.).

21

Шутник, балагур (фр.).

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?