Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но будет она жива или мертва?
— Все просто, — проговорила Недда. — Я много времени провожу у окна, и видела, как вы время от времени проезжаете мимо, возможно, несколько чаще, чем следует. И всегда замедляете ход. Подозреваю, вы присматриваете за мной.
Верная догадка. Она застала его врасплох.
Она протянула руку к последней карте, которая должна все подытожить.
— Если именно здесь пересекаются наши пути, то мы получим по заслугам. Впрочем, это можно сказать о каждом человеке. Едва ли это назовешь волшебством или психическим феноменом, — Недда сгребла карты в кучу. — Просто инструмент, помогающий сосредоточиться на предстоящем тебе пути.
Должно быть, Брилл догадался, что с помощью карт она старается удержать его рядом, и, наклонившись к ней, произнес:
— Потрясение — странная штука, — Брилл убрал чашки со стола в раковину. — Иногда от него подгибаются ноги. Иногда люди боятся оставаться одни. Если вы снова услышите шум или просто почувствуете беспокойство, позвоните и спросите меня. Я буду на дежурстве еще шесть часов.
Позже уборщица рассказывала, что чуть не подралась за тележку с инвентарем. Молодой полицейский предложил ей помощь и победил, применив грубую силу.
— Я не даю чаевых полицейским! — проорала миссис Ортега с бруклинским акцентом.
— Вот и прекрасно, — парировал молодой коп с бронкским выговором. — Мелочь позорит честь моего мундира.
Он поставил тележку перед парадной дверью особняка, коснулся кончиками пальцев фуражки и ушел, а уборщица осталась стоять молча, с открытым ртом.
Звонить не пришлось. Открыла женщина, такая же высокая, как Мэллори, но значительно старше. Белые волосы, бледно-голубые глаза и странная улыбка.
— Вы из бюро по найму временной прислуги?
— Правильно угадали, леди. Вот, распишитесь, — уборщица протянула квитанцию заказа, отпечатанную на компьютере Мэллори, но очень похожую на настоящую. — Меня зовут Ортега. Можете называть меня миссис Ортега, — по подписи она поняла, что перед ней Недда Зимнер.
Теперь уборщице пришлось противостоять натиску хороших манер, предложений выпить чаю и «ради Бога, немного побеседовать». Но она была непреклонна.
— У меня всего несколько часов, — включив пылесос, она не проронила ни слова до тех пор, пока час спустя не открыла дверь стенного шкафа в фойе. — Что за черт?
Полки были слишком узкими для белья. И забиты дамскими шляпками.
— Это шляпный шкаф, — ответила мисс Зимнер.
— Таких не бывает, — отрезала миссис Ортега. — Вы знаете, сколько лет я убираюсь в таких домах, как ваш? Да что там, даже в более старинных, и нигде не было никакого проклятого шляпного шкафа. Это бельевой шкаф, а бельевые шкафы никогда не стоят в фойе. Но я не об этом, — она подняла шляпу, которая упала с нижней полки, а потом указала на дырку в стене. — Вот это что такое?
— Думаю, дырку прогрызла мышь. Хотите холодного пива?
Два часа спустя, в двух кварталах к западу от Зимнего Дома, миссис Ортега сидела на переднем сиденье автомобиля Мэллори.
— Вот я и говорю ей: мисс Зимнер, у вас забавные грызуны, делают такие аккуратные круглые дырки. Между нами, Мэллори, я бы сказала, что мышь использовала дрель и четырехдюймовое сверло. И мышь эта чертовски высокая, дыра в двух футах от земли.
Мэллори машинально кивнула.
— Задняя стена шкафа из дешевого гипсокартона, — говорила уборщица, стараясь немного оживить рассказ. — Очень странно, ведь боковины кедровые. Бред какой-то. Понимаете, о чем я? — миссис Ортега видела, что Мэллори потеряла интерес к шкафам в богатых домах, и при этом совершенно не понимала, за что ей обещали сто долларов сверх обычного жалованья. Поэтому она почувствовала себя обязанной изложить все подробно. Стало ясно, что она начиталась дешевых детективов. — Вы ведь знаете, что это дом с историей?
Выражение лица Мэллори ничего не сказало миссис Ортеге, поэтому она решила намекнуть.
— Резня в Зимнем Доме. О чем-нибудь говорит?
— Это произошло задолго до рождения Мэллори, — сказал Райкер, который только что вернулся из магазина. — И до моего, — он забрался на заднее сиденье и передал миссис Ортеге заказанный ею бублик и кофе. — А вот в чем наша проблема, — Райкер протянул отчет по обследованию места преступления. — Следователь, из новичков, записал: «Подозрительная дыра в узком шкафу».
— Место преступления? Ха. Еще одно убийство. Вы знаете, сколько…
— Не волнуйтесь, — перебил Райкер. — Речь об ограблении.
— Ну, конечно, — хмыкнула миссис Ортега. — Вы оба решили расследовать ограбление.
— Вот именно, — Мэллори вложила ей в руку еще одну крупную купюру. — Хотите что-нибудь спросить?
— Ничего, — миссис Ортега убрала купюру в карман. — Ваш новенький следователь написал о краях дыры? — это привлекло их внимание. — Боковины шкафа старые и подгнившие. А дырка и края не такие старые. Кто-то вырезал кусок, а потом вставил обратно. Вокруг заплаты следы клея. А на них — пыль.
— Это все портит, — заметил Райкер. — Что бы ни было за стенкой, этого там уже давно нет.
— Расскажите про Недду Зимнер, — велела Мэллори.
— Она и правда нервная. Всюду ходила за мной. И вовсе не потому, что думала, будто я собираюсь ее грабить. Ей просто хотелось поговорить, не оставаться одной. Я сама решила прибрать в ее комнате. Хотя особой нужды в этом не было. Там все очень опрятно, и никаких личных вещей. Под кроватью — металлический чемодан. Я думала, это ее дом, но она ведет себя, как вежливый гость, который не знает, надолго ли захочет остаться. А потом пришла младшая.
— Битти Смит.
— Точно. Я сразу поняла, которая комната ее, и спрашивать было не надо. Та, с мягкими игрушками на кровати, похожая на детскую. Она сама такая маленькая. Уверена, ее до сих пор гладят по голове. У нее на кровати и в девяносто лет будут сидеть мишки. Ну, как только она появилась, я ушла.
— Отличная работа, — Мэллори кивнула на полицейскую машину, которая стояла за ее «седаном». — Тот полицейский отвезет вас, куда скажете.
Миссис Ортега посмотрела назад и увидела полицейского в форме, того самого, который отобрал у нее тележку.
— Отлично. Переигрываем, — она вышла из машины, захлопнула дверцу и нагнулась к окну. — И еще одно, ребята. Вместо того, чтобы думать о том, что было за стеной