Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он подтянул ноги к себе и положил острый подбородок на худые колени.
— Я никогда раньше магией не занимался. И без того хорошие урожаи были, и коровы молоко давали на радость — вы же сами сказали, ваша милость, что молоко у меня хорошее! Но три года назад земля как будто иссохла. Силы в ней не стало. Сначала яблоки не уродились, потом хлеб вымок. А по этой весне в моём стаде несколько коров захворали, как будто их кто-то сглазил. Тогда я и вспомнил о словах деда.
Он снова опустил ноги и подался вперёд.
— Когда ко мне за соломой для чучела приехали, меня будто толкнуло что-то. Я и денег за неё взял сущие копейки, хотя солома хорошая. Всё вы правильно сказали, я на солому заклятье наложил! Хотел, чтобы магия мне помогла, чтобы коровы мои поправились, чтобы урожай был хороший. Но парня вашего я не трогал. Не было такого в обряде — живых людей сжигать!
— Допустим, — кивнул я. — Но вы его видели?
— Видел, — сознался фермер. — Приходил он ко мне, расспрашивал. Только я его быстро спровадил, не до него мне было.
— И куда он пошёл?
— Этого я не знаю. Не следил за ним. Потом уже когда пристав пришёл, я о нём вспомнил. Но промолчал — господин Силантьев мне рассказал, что этот репортёр чуть живьём не сгорел. Я и решил, что лучше мне помалкивать. Только теперь уже всё равно.
Митрохин опустил лохматую голову и снова уставился в пол.
— Почему всё равно? — поинтересовался я. — Если вы пытались убить Потеряева, то вас отпустят.
— Дед мой говорил, что обряд этот тайный, никому про него знать нельзя. И чучело непременно должно сгореть. Если не сгорело — жди беды. Магия накажет за обман.
— Вот оно что? — улыбнулся я. — Ну, этой беде можно помочь. Если вы меня не обманули и не наплели мне тут с три короба, я попробую договориться с магией. Обычно это у меня получается.
Митрохин уставился на меня с суеверным ужасом.
— Не вру я, ваша милость! Солому заколдовал, признаюсь. А человека не трогал.
— Разберёмся, — сказал я. — Вот что мне ещё интересно. Неподалёку от вашей фермы я заметил дом с двумя башнями, похожий на замок. Вы знаете, кто в нём живёт?
— Знаю, — кивнул Митрохин. — Это дом его милости барона Корбуна.
Глава 20
— Значит, рядом с вами живёт барон Корбун? — изумился я. — Как интересно! Что вы можете о нём сказать?
От моего вопроса Митрохин растерялся.
— А что я могу сказать, ваша милость? Мы же с ним не приятели какие. Молоко он у меня покупает, это верно. И мясо берёт частенько. Требует только парную мякоть.
— Уже кое-что, — кивнул я. — Молоко ему отвозите вы? Бывали в доме барона?
— Молоко и мясо я отвожу, это верно, — закивал фермер. — Вот только дальше ворот ни разу не бывал. Господин Корбун велит покупки у ворот оставлять, а я так и делаю — мне же легче.
— А как он с вами расплачивается? — удивился я.
— Очень просто, ваша милость. Раз в неделю или две приезжает ко мне на ферму и отдаёт деньги.
— Значит, барон много раз был на вашей ферме, — задумчиво кивнул я. — И хорошо знает её расположение.
Митрохин испуганно посмотрел на меня:
— Вы думаете, что это господин барон человека чуть не сжёг?
— А как вы считаете, он способен на такой поступок? — прищурился я.
— Да зачем ему это? — ещё больше растерялся фермер.
— Ну, по вам тоже не скажешь, что вы вовсю занимаетесь древним колдовством, — усмехнулся я. — Тем не менее, Ефим Потеряев как-то попал в кузов мобиля, и залез он туда не по своей воле. Его заставили — или вы, или кто-то другой.
— Я его пальцем не трогал, — замотал лохматой головой Митрохин. — Говорю же, только один раз газетчика и видел, да и то спровадил его побыстрее.
— Может быть, — согласился я. — Скажите, барон Корбун знал, что городские власти покупают у вас солому для масленичного чучела?
— Может, и знал, — недоумённо пожал плечами фермер. — Меня он не спрашивал, а я сам никому не говорил.
— А как вы устроили эту сделку? — заинтересовался я. — Кто вам сделал заказ?
— Господин полицмейстер, — к моему удивлению, ответил Митрохин. — Я на его кухню сыр и масло поставляю. Месяц тому назад, как обычно, привёз продукты, а его высокопревосходительство вдруг вызвал меня к себе в кабинет. И спрашивает — готов ли я продать солому для устройства городского праздника. Я и согласился, да с радостью — кто же от лишней копейки откажется? А когда домой приехал, тут мне и подумалось насчёт обряда.
Митрохин жалобно посмотрел на меня.
— Ваше сиятельство, вы и в самом деле можете с магией договориться? Попросите, чтобы она не держала на меня зла за то, что обряд не исполнил. Не за себя прошу, за жену с детишками.
— А вы уверены, что рассказали мне всю правду? — строго спросил я.
— Всё так и было, как я говорю, — с жаром кивнул фермер.
— Тогда у магии нет повода сердиться на вас. Обряд прервал я, а не вы. А теперь расскажите мне ещё про барона Корбуна. Есть у него семья? Может быть, вы знакомы с кем-то из его слуг?
— Я никого не видел, кроме господина барона, — покачал головой Митрохин. — А ведь часто езжу в город мимо его дома.
Он секунду помолчал, потом продолжил:
— Однажды я, как обычно, привёз молоко, и решил посмотреть, кто его заберёт. Отъехал за поворот, вылез из мобиля и спрятался в кустах.
— И что же? — заинтересовался я.
— Полчаса прождал, но так никто и не вышел. А потом мне так муторно стало, зябко. Тошнота началась, как будто заболел. Еле домой добрался, до вечера лежал пластом, но к ночи кое-как отпустило.
— Ясно, — кивнул я. — Что ж, господин Митрохин, ваш рассказ нужно проверить. А вы пока посидите под замком.
Я поднялся с табурета и громко сказал, обращаясь к двери:
— Мы закончили!
Снаружи зазвенели ключи, дверь открылась, и я вышел в коридор.
— Вы ему верите? — спросил помощник Зотова, когда мы шли по коридору обратно в кабинет.
Я молча пожал плечами.
Точно